Pages That Mention 040
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
5
31 - Aquí viene el sobrino mío. šaʔa 'baxi 'saxi 'mandi žaʔa 'baxi 'saxi 'maandi
32 - Él está comprando ropa. may xa 'sama may xa~a~ saʔma (maay?)
33 - ¡Haga que corra el animal! 'saʔa 'xana 'kunu ki'ti šwa~ žukwa~
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'may 'xikuʔne kwa'žušwa 'xata pa'lasio žu 'may 'xikuʔne kwažu žukwa~ 'xata pa'lasio žukwa~
35 - Está amarrado el animal. 'ndiku~ ki'ti žukwa~
36 - ¿Quién anda lejos? 'na žon'riko 'kaba 'xika na 'žondo 'xiko 'kaba 'xika 'na žon lo 'xiko kaba 'xika
37 - Muy lejos va a caminar él. 'xika še· ki· may xika še~e~ ki~ʔi~ may
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'ñani 'ma· ni'ni xaʔndiči 'xiʔi su / ñani maani ni xaʔndi či xiʔi isu
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni~ 'xa~ʔa~ 'kasa 'ma~·ña~ beʔe ma~·ña
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 'ma~·ña~ 'nixi 'ni xa te žu 'kwa~ ni 'kači 'baʔa 'kaa šwa žukwa~ ma~a~ña~ ni xini xa tee žukwa~ ni kačibaʔa kaa žukwa~ pl.
Syntax-02_10-San_Juan_Numi-vf
3
36 - ¿Quién anda lejos? 'na~ʔii 'xika 'xika 37- Muy lejos va a caminar e'l. 'xika 'ndebaʔa 'kiʔi 38- SU hermano de usted costo' el esto'mago del venado. 'ña~ni~ ni~'ni~ 'haʔde 'anu be'nadu 39- Fue su yerno de ella dentro de su casa. 'kasa ni'ni 'haʔa 'ini beʔe ña~ 40- Ella vio'que esos hombres escondierson la campana te 'žuni hi'ni hani ka'ta 'žuʔu 'nuu
Syntax-02_12-San_Juan_Numi-vf
7
36 - ¿Quién anda lejos? (?) 'ndehaku· ha·ʔo nde 'žu 'xika 'xika
37 - Muy lejos va a caminar él. 'kiʔi nde 'xika 'xika
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'ña·ni'mi ni haʔande 'anu 'isu
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni~'haʔa 'kasa ña~žu· de 'ini 'beʔe ña~
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. ña~ʔa~žu· ni~hini~ ha'ni·~ 'kata 'žu 'kaa
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj
5
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec pág. 5
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. zaʔa kasaña ka beʔeni zaʔa kasaña va ini beʔeni
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 1) ñaga zini ña kwe ndyika see kaa ñaka nzini ñaa ñanjika seʔe kwe tya¢a~ kaa nja¢a~
41 - Es grande la casa. kaʔnu beʔega 'kaʔnu beʔeka
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. nja ka· ¢ini ñau~ kaʔu~ čya ¢ini ka beʔera repeated the ña with phrase break between
43 - ¿Es dulce la miel? a bišri ndušri sa
44 - Él va a beber el agua. čaka u~goʔora čikwii
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) skanañaka skana ñakaʔ mujer grande? grande?
46 - el río grande žuča kaʔnu
47 - quince redes grandes sa~ʔu~ y~unu ka ʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. naa kua ñaga kwaʔanju ʔaso yuu naʔnu
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? a ku·čaña lu yoʔo
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra
8
8 II-17
36 - ¿Quién anda lejos? 'ana 'čika 'čika Q
37 - Muy lejos va a caminar él. 'čika 'šee'nguu 'čaka 'čika šeʔe unguuʔ 'čaka lejos muy caminar él
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'kuʔani ' žaʔndja 'anua 'išu 'kuʔani ' žaʔndja 'ana 'išu hermano de mujer su cortó? ánima venado
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. nja~ʔa~ kasaniga ini beeni nja~ʔa~ kasa 'ñaka ini beeni fue yerno mujer-dem dentro casa-de ud.
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 'ñaka~ 'njiniña 'njika 'seeʔe 'kwe 'čia '¢a~a~ 'kaa mujer-dem vio-ella escondieron plural ? hombres? campana