The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 056

Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj

14
Indexed

14

14 II-43

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'raʔika~ 'saʔmi~ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. --> 1 ñi 'suʔñira 'saʔaraka~ yu 'beʔe 'čiña 2 ñi 'suʔñira 'saʔara 'ka~nu žu 'beʔe 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'raʔika 'nčaa 'saʔa 'žutu~ --> ra ika~ njaa saʔa yutu~

59 - Él va a venir cantando. 'raʔika~ 'kuu 'kisi 'sitara ko 'kisira sitara ~kwa kisi ~kiši sitara ~š s? very hissy, very fronted but dorsal possibly w/ tongue behind lower teeth?

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) 'kwa~ʔi~ ta 'kiči

Last edit about 5 years ago by

Syntax-02_54-Ayutla-kj

7
Indexed

7

51 - No se está bañando el niño. čihči te lulu si čihči telulu

52 - tres difuntos chicos uni ta~ʔa~ ndii kwali

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? saa kubi tiʔku~u~

54 - ¿A quién mató ella? yondura šaʔni ñaka yoo šaʔni ñaka quien mató a ella

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. telui kasaba ni štyaa ni kanira

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iikuni šaʔmi te yibi kaa ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. saku tekaʔ (ni) satii šaʔa ra nuu byeʔe kaa cara

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. šaʔa i~htu~u~ nduʔura

59 - Él va a venir cantando. šitara kwašira

60 - Voy y vengo. kwa~i~ te še~i~

Last edit about 5 years ago by

Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1

7
Indexed

7

51. No se está bañando el niño. ko čiči taloʔo

52. tres difuntos chicos uni ndii bali

53. ¿Cómo va a morir el zancudo? ndaha koo ha kibi ndi kwani 2 animal markers ndi ti

54. ¿A quién mató ella? žuu na saʔniña

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana. taloʔo nakanidahiti kyaʔbada

56. Ayer el hombre quemó el pueblo. kuni tata na saʔmida ñuu

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. nakatoda saʔada žužeʔebekaa kandičida nu ii beʔe cara is house

58. El estaba sentado al pie del árbol. iikooda saʔa žito na si~ʔi~ koʔoda saʔa žito El está parado en frente de la casa compl.

59. El va a venir cantando. takaa kišida katada

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta) nakwi~i~ na ku~wi~ ha kiši ku~ʔu~wi

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_58-Santiago_Yosondua

7
Indexed

7

51. No se está bañando el niño. tuu jichi suchi lulu

52. tres difuntos chicos uni ndɨyɨ cuachi

53. ¿Cómo va a morir el zancudo? nasa cúú tɨcuañɨ un? ñu~ -- short form žuka "that"

54. ¿A quién mató ella? nau ja ni jahni ña

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ni cani chaa lulu un yuxijni cuaha da

56. Ayer el hombre quemó el pueblo. ni jahma da ñuu icu dah

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ni ca juhni da sɨhɨn chaa un yuxiche vecaa ča·u~

58. El estaba sentado al pie del árbol. maada nucoo jaha yujnu un pie

59. El va a venir cantando. jita da chaa da

60. Voy y vengoo. (Doy una vuelta) quihin na ti chaa na

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec

7
Indexed

7

51 - No se está bañando el niño. ña chityi cue

52 - tres difuntos chicos uñi ndɨyɨ nyihi

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? yoso caa cu cuvi tɨcuañɨ what V stat appear

? ndyatu ñaʔa ra no ndyatu ra či ra Jam yes sub obj mark obj

54 - ¿A quién mató ella? yoo chii chahñi ña obj marker

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. xityin cuhva ra tyivaa cuan cañi ra O Poss V S

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. icu chahmi ra ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. chahñi ñu chaha ra yuvehe caa yubeʔe

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. chaha yutun chinyaa ra pie

59 - Él va a venir cantando. chita ra cu quichi ra cont. asp stem "singing" cantar he will come he focus singing verbs don't agree in aspect can't say katara ku kičira he will sing as he comes

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) cuahin ta quichi

Last edit about 5 years ago by
Displaying pages 76 - 80 of 96 in total