Pages That Mention 056
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
14
14 I-24
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'dakayi te 'ša~a~ ('ñuu) 'ñuu ša ayer CAUS V sub
57-Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ♂ šiʔni ¢e ša~a~ 'saʔa čiu 'kwa~ 'hnuu be'kaa ♀ šiʔni kiči ša~a~ 'saʔa yu nuu be'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ♂ 'meenu i'nǰakunu 'hnuu 'žutu 'kwa~ ♀ meeči nzaku nuu žutu
59 - Él va a venir cantando. ♀ 'meeči 'kiši 'kata ♂ 'meehnu 'kihnu 'katanu capital N with an open circle (voicelessness) is written under each h in "'meehnu 'kihnu"
60 - Voy vengo. ♂ na 'kinsu 'sandinsu ♀ na 'kindi 'sandindi
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
8
51. No se está bañando el niño. ñá tú ú xìchi té lǐhli.
52. tres difuntos chicos úní ndɨ́uɨ líhli
53. ¿ Cómo va a morir el zancudo? ¿nása cuú tɨcueñú i?
54. ¿ A quién mató ella? ¿yoo ní sahnixi?
55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana. tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.
56. Ayer el hombre quemó el pueblo. ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu. un
57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.
58. El estaba sentado al pie del árbol. meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.
59. El va a venir cantando. cuita cata yuhudě quixi.
60. Voy y vengo. (Doy una vuelta) na quɨ`hín te quixií.
22
II-52
if kwa~ʔa~ us dropped, sense is bring, not take Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes SVsO 48. 'kuʔaši 'neʔede 'bay 'biʔi 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~ hermano-de ella llevó cargar el bastante many muy piedras grandes se fue muchísimo
¿Puede escribir este muchacho chico? Aux S Vs O QM 49. ¿ndaku te liʔligaa teede letra a~? (uno) Puede niño ese escribir-él letra QM
na QM V Si 50. ¿na 'ama 'kuči 'kuʔani? ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? repetitive? or QM? cuando bañar hermano de mujer-tu QM
Neg VS 51. ña 'tuu 'šiči te 'liʔli No se está bañando el niño Neg bañar niño ña dɨu te liʔli šiči no es el niño que está bañando
Num S Adj 52. uni ndɨžɨ liʔli tres difuntos chicos 3 difuntos chicos
QM V Si 53. ¿'nasa 'kuu 'tɨkweñu i? ¿Cómo va a morir el zancudo? Como morir zancudo QM ni šiʔi = murió šiʔi está moriendo (ni saʔnide šii el mató a ella)
QM Vs i 54. ¿'žoo ni 'saʔniši i? ¿A quién mató ella? Quien ASP comp. matar-ella QM (žoo ni saʔni ñaʔa šiiši quien mató ella šii'šiiši abuela de ella)
El muchacho pegó en la nariz a su hermana SVsO 55. 'te 'kweči ni 'kanide 'ditni 'kuʔade muchacho Asp comp. pegar-él nariz hermana-de él
Ayer el hombre quemó el pueblo 56. ɨ~ɨ~ 'tee ni 'saʔmide 'ñuu 'iku S Vs O Adv un hombre Asp comp quemar-él pueblo ayer
ɨ~ɨ~ ñuu ni saʔmi de iku un pueblo quemó él ayer ɨ~ɨ~ tee iku ni saʔmi ɨɨ tee ñuu un hombre que no conocemos iku ni saʔmi de ñuu conocido
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
11
11 II-48
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku ni 'dakay se 'žɨɨ 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni sa neesa 'šaʔasa 'nuu 'ndieʔe 'bekaa
58 - El estaba sentado al pie del árbol. 'meesa 'nukoosa 'šaʔa 'žuʔhnu él below the "sa" in "meesa"
59 - Él va a venir cantando. 'meesa 'šitasa 'baši
60 - Voy y vengo. na 'kɨ~ʔɨ~sɨ sa 'kisɨ
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
17
II-60 17
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iʔkuna eʔmi'na čiʔ'ka~ 'ñuuna
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. nasikani kinia~ dɨʔɨña tubesa šiʔbiu tuka~a~ na'čikana 'kiʔniña 'dɨʔɨña čiʔ'ka~ 'šiʔi 'biuʔtuka~a~ Ña ¢i-ka~ ne, kīʔní ña dɨ́~ʔɨ~ ñā šiʔi bi útu~ kā~
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ñači'ka~ ña'tuu biña 'nuu 'daʔɨ 'uʔu tuka~a~ glosses: ñači'ka~ = él; 'tuu bi = Vb; ña = él; 'nuu = face; 'daʔɨ = ?; 'uʔu tuka~a~ = yutu árbol-este
59 - Él va a venir cantando. ña'kis 'kaʔtaña
60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) 'kɨʔu ne'ndiʔsu