Pages That Mention 040
Syntax-03_07-San_Mateo_Penasco-ra
9
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. ñaʔa žuka~ ni ini žuu baʔni kaa
41 - Es grande la casa. kanu 'beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. težuka~ xini
43 - ¿Es dulce la miel? 'biši 'nduši
44 - Él va a beber el agua. te žuka~ 'xikoʔode 'ndute
Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll
5
31 - Aquí viene el sobrino mío. 'maařa 'sači na 'bači he sobr ? viene
č --> ¢ Audrey says this is common
32 - Él está comprando ropa. 'řaʔma 'saatařa 'saʔma 'řakwa~ 'saatařa 'saʔma Mech + Chayuco say θata
33 - ¡Haga que corra el animal! 'yeʔe yo so ka da sakono kɨtɨ wa see how from kaa be, appear ? V O idioma yosoka = how no obj marker
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'řaʔa 'kwa 'kuʔñi řaʔ 'kabayu 'či 'sata 'beʔe čiño =iči, ityi road - LOC
35 - Está amarrado el animal. 'noʔ ñi 'kɨtɨ nuʔñi kɨtɨ VIN
36 - ¿Quién anda lejos? 'yoo¢a '¢ika noo 'kañi =ča či noo
37 - Muy lejos va a caminar él. 'kaañi ha'kwa 'kwakakařa lejos šaa kwa~ muy over there kwa near future ≠ ku far future aspect
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'raayañu~ 'čaʔnyara 'čiči 'isu my čaʔndya tyiso = nuera
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. 'kwa~ʔa~ 'čisaña 'čisi beʔe CONT ? =čiči Chayuco = sisi
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 'ñawa nyeʔña čiʔšeřa 'kampana 2 sent. not subord. 'ña wa 'nyeʔña 'čiřa či šeʔe 'kampana those that Audrey say ra can go here
Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac
7
37. Muy lejos va a caminar él ‘kani ‘ša~a~ ‘ba ‘kakara
38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado ‘yaniu čanja ‘anima ‘isu
39. Fue du yerno de ella dentro de su casa. ‘seʔe ‘yania ku ‘sataʔa ‘yɨči ‘beʔe
40. Ella vió que esos hombres escomdieron la compana. ‘maaña ‘njeʔe ‘maara či ‘seʔe ‘kaa
41. Es grande la casa. ‘kaʔnu ša~ ‘beʔe
42. El sabe que el barracho va a quemar su casa. ‘maara ‘čito či ra ‘čini ba ‘kaʔni beʔra
43. ¿Es dulce la miel? ‘biši’ nduši ‘ñuñu
Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-1
7
7 36. ¿Quien anda lejos? yoʔ 'čandi 'kani~ 'ika
37. Muy lejos va a caminar el 'kani~ ša kwa 'kakařa
38. Su hermano de usted corto el estomago del venado. 'yaniu~ ni 'čaʔnda 'tiči 'isu
39. Fue su yerno de ello dentro de su cara -> 'kasaña~ nikučiřa 'tiči beʔe 'kasa ni'kuči 'čiřa 'tiči 'beʔe
40.Ella vio que esos hombres escendieron la campana. 'ma~ña~ 'nindeʔe ti'šeʔeřa kaa
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
12
9
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. i'šisera kam'pana ña wa~ ña obra kwa wa'ñeeka ʔi'kisera kampana ñawa~ ʔiñeka ʔi'kisera kampana iñe-ka iki seʔe-ra --> ñaawa~ i ñee-ga kiʔseʔera kam'pana ? tyi
41 - Es grande la casa. 'kaʔnu 'beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. --> ra'čiñi ku 'kašera beʔera drunk va quemar-él casa de él ra'čini