Pages That Mention 040
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua
5
31. Aquí viene el sobrino mío. jaha vaji sajin maa na bahi
32. El está comprando ropa. jaan da sahma ha~a~ da
33. ¡Haga que corra el animal! scunu ni tɨ caus. usted.
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio. maa da quin cuhni cuayu jata vehe sticia
35. Está amarrado el animal. nuhni tɨ
36. ¿Quién anda lejos? nau ja jiconuu jica xikonuu
37. Muy lejos va a caminar él. caca jica da lejos jika kaka da
38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado. ñani maa ni ni jahneha chii isu Asp haʔnča
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni jahan sehe casa ña ini vehe ña
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana. maa ña ni jini ja chaa un ni ca chisahyɨ caa
Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec
4
31 - Aquí viene el sobrino mío. ihya vachi sachin mío in tone
šači~ sobrino tone diff > šači~
32 - Él está comprando ropa. sahma sata ra
33 - ¡Haga que corra el animal! sacono chi quɨtɨ CAUS V obj marker D.O.
či D.O. marker usually used animate or persons - inanimate??
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. cua cuhñi ra caballu chata vehe tyiño
35 - Está amarrado el animal. quɨtɨ chahñi ra chahñi ra quɨtɨ VTR Obj better at end
36 - ¿Quién anda lejos? yoo cha cañi chicanoo? 'thing' far walk around
ča ~ či thing yoo-ra man yoo-ña ♀ yoo ča either, aniimal...
{arrow points to ku} farther future than kwa ku~kwa aspect not really interchangeable
37 - Muy lejos va a caminar él. cañi xaan cu caca ra
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. yañun chahnya chichi isu cuan S Ud. V O
don't need copy -- but can't copy when S follows V
high čaʔa habitual
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. chahan casaña chichi vehe ña yerno
kwa~ʔa~ CONT COMP ča~ʔa~ low
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. nyehe ña vatyi ra yaɨɨ cuan catyihi xehera campana ndy pl. meter hidden (sobaco) subj
Syntax-02_73-San_Miguel_Ixtapan-ra
11
11 II-73
36 - ¿Quién anda lejos? na žo 'šika 'nuu 'šika
37 - Muy lejos va a caminar él. žagwa 'šika 'kwa~te 'kakate
38 - Su hermano de ud. cortó el estomago del venado. 'ñanine ni sande 'tiši sa'kwaa
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni 'sa~a~ 'kadaña 'ini 'beʔeña
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. miia~ ni 'šiniña te 'ša~a~ ni 'čiʔide kam'pana
Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra
7
7 II-80
36 - ¿Quién anda lejos? 'ndařa kuuřa čakuu 'ndaka~
37 - Muy lejos va a caminar él. 'žaʔaga 'čika 'ku~ʔu~řa
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. řay niñaʔ 'čaʔndařa 'anima 'isu řay niuʔ 'čaʔndařa 'anima 'isu
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ča~ʔa~řa 'kasa~u~ ti 'beʔe
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. a ndeʔe yoʔo ti ndišeʔeřa 'kaa a ndeʔe yoʔo a ndracan ti ndišeʔeřa kaa
41 - Es grande la casa. 'kaʔnu 'beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. a yoʔo čiton 'řači 'ni(ni)'kaʔmi ndra 'beʔɨn
Syntax-03_02-Santa_Cruz_Nundaco-ra
7
{7} {III - 2}
37. Muy lejos va a caminar él. 'xika 'saka 'kiʔnu
38. Su hermano de usted cartó el estomago del venado. 'kwaʔni naʔndadi čixi 'isu
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa 'ñaʔa 'kasa 'ñau 'indi 'beʔe ña
40. Ella vió que esas hombres escondieron la campana. 'ñau 'nidi ña 'nda 'teu 'ču~di 'kaa
41. Es grande la casa. 'bee 'kanu
42. El sabe que el borracho va a quemar su casa. 'teu 'xinida 'texinu 'teñuʔu de 'beʔde