Pages That Mention 040
Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra
12
12 V-4
36 - ¿Quién anda lejos? 1 'kani 'kwa~ʔa~ra 2 'kani kwa~ʔa~ maara (es igual al primero)
37 - Muy lejos va a caminar él. x
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 1- 'kwaʔi 'čaʔni 'ani 'mari 'mari ʔi'su ba 2- 'maara 'kwaʔi 'čaʔnda ni ma 'maari isu da
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. 'ča~ʔa~ 'kasaña 'iti ti šii 'beʔeña
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 1- maaña ndeʔe či saxi ndišeʔe 'tara 2- maaña ndeʔe ča ndišeʔe tara či 3- maaña ndeʔe ča tišeʔe kampana
Syntax-05_05-San_Agustin_Tlacotepec-ra
9
V-5 9
36- ¿ Quién anda lejos? yo 'čika 'ika 'kani
37- Muy lejos va a caminar él. 'kani xa~a~ kaka řaka~
38- Su hermano de usted cortó el estomago del venado yani 'čaʔndařa anima 'isu
39- F'ue su yerno de ela dentro de su casa. kasaña kuuřa 'tičeʔi
40- Ella uió que esos hombres escondieronla la campana. maaña 'ndeʔe 'tišeʔeřa 'kaa
Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj
9
36 - ¿Quién anda lejos? --> 'ñuu čya 'čika 'kañi 'ñuu ya 'šika 'kañi {below šika} anda {below kañi} lejos
37 - Muy lejos va a caminar él. 'kañi 'kwa 'kakařa
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'ta~ʔu~ ičaʔndyařa 'tiči 'isu {below tiči} apical t not pal. or w/pal offglide
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. 'iča~ʔa~ 'kasu~n 'tiči 'beʔu~
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 'subiña i'ndyeʔeña 'iki 'seʔeñu 'kampana {below iki}ityi asp seems to have an offglide ty ~ ky {below ñu} ellos
Syntax-05_19-San_Sebastian_Ixcapa-ra
7
36 - ¿Quién anda lejos? 'kuni 'ku~ʔu~ 'kaniyo 37 - Muy lejos va a caminar él. 'kani 'ša~a~ 'kwa 'ku~ʔu~řa 38 - Su hermano de usted cortó el estomago del venado. ña 'maařa 'kuʔe ni 'čaʔndařa 'nindařa 'isu 'maařa 'kuʔe ni 'čaʔndařa 'isu 39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. kiči 'kase 'tiči 'beʔe 40 - Ella vió esos hombres escondieron la campana. 'maaña ni'ndeʔeña nu 'čukundi 'xeʔeřa
Syntax-05_21-Santa_Maria_Huazolotitlan-mk
10
10
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 'maaña ni'ndyeyeʔ 'tišeʔe 'noora či'kaagu 'maaña 'kwa 'ni'ndyeʔe ya bači 'tišeʔe 'noora 'čiči 'kaagu
41 - Es grande la casa. 'kaʔnu 'ša~a~ 'beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. 'čitora 'kwa~ kwatira 'čiñyo kwa 'kamira 'beʔe
43 - ¿Es dulce la miel? tuku~ 'to~o~ʔe ndu 'biši 'nduʔña 'ñɨñɨ tuku 'to~o~eʔra ndu 'biši 'ndutya 'ñɨñɨ