Pages That Mention 058
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
14
14 I-24
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'dakayi te 'ša~a~ ('ñuu) 'ñuu ša ayer CAUS V sub
57-Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ♂ šiʔni ¢e ša~a~ 'saʔa čiu 'kwa~ 'hnuu be'kaa ♀ šiʔni kiči ša~a~ 'saʔa yu nuu be'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ♂ 'meenu i'nǰakunu 'hnuu 'žutu 'kwa~ ♀ meeči nzaku nuu žutu
59 - Él va a venir cantando. ♀ 'meeči 'kiši 'kata ♂ 'meehnu 'kihnu 'katanu capital N with an open circle (voicelessness) is written under each h in "'meehnu 'kihnu"
60 - Voy vengo. ♂ na 'kinsu 'sandinsu ♀ na 'kindi 'sandindi
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
8
51. No se está bañando el niño. ñá tú ú xìchi té lǐhli.
52. tres difuntos chicos úní ndɨ́uɨ líhli
53. ¿ Cómo va a morir el zancudo? ¿nása cuú tɨcueñú i?
54. ¿ A quién mató ella? ¿yoo ní sahnixi?
55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana. tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.
56. Ayer el hombre quemó el pueblo. ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu. un
57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.
58. El estaba sentado al pie del árbol. meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.
59. El va a venir cantando. cuita cata yuhudě quixi.
60. Voy y vengo. (Doy una vuelta) na quɨ`hín te quixií.
24
II-52
tš nč/ nj dž ndaa derecho, sorda/sonora
Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ? 57. ni dakutu kwede saʔade ndaa šio nakwa nčii 'žužeʔe 'bekaa Asp CAUS amarrar pl ellos pies de él al otro lado aquel otro lado como,donde abiera puerta casa-metal OK: ni da kutuwede saʔa de nakwa njii žužeʔe bekaa
Él estaba sentado al pie del árbol. 58. meede 'nukoode 'kaʔa žutnu 'kwii ni 'kuu S Vs [Loc V] Él Asp? sentar-él debajo de árbol verde Asp? Estubo allí sub? (ni nukoode volvió a sentarse) ni "sinu koode past comp. and drop last Vb--> (temporary state)
? 59. 'kwita 'kata 'žuʔude 'kiši Él va a venir cantando. va aparecer cantar boca-él viene
Vs+Vs 60. na 'kɨ~ʔi~ te kišii Voy y vengo Asp ir-yo y venir-yo =kɨ~ʔɨ~i
61. 'kweʔe enfermedad
62. 'nɨñɨ sangre
63. 'ndakwa pus
64. 'ndɨʔžɨ 'žaa sarampión žaa ceniza, medio blanco grano ža·ba granitos chiquitos
65. 'sa~ʔa~ olor
66. ñuma cera / la mugre ñuma cera
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
11
11 II-48
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku ni 'dakay se 'žɨɨ 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni sa neesa 'šaʔasa 'nuu 'ndieʔe 'bekaa
58 - El estaba sentado al pie del árbol. 'meesa 'nukoosa 'šaʔa 'žuʔhnu él below the "sa" in "meesa"
59 - Él va a venir cantando. 'meesa 'šitasa 'baši
60 - Voy y vengo. na 'kɨ~ʔɨ~sɨ sa 'kisɨ
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
17
II-60 17
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iʔkuna eʔmi'na čiʔ'ka~ 'ñuuna
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. nasikani kinia~ dɨʔɨña tubesa šiʔbiu tuka~a~ na'čikana 'kiʔniña 'dɨʔɨña čiʔ'ka~ 'šiʔi 'biuʔtuka~a~ Ña ¢i-ka~ ne, kīʔní ña dɨ́~ʔɨ~ ñā šiʔi bi útu~ kā~
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ñači'ka~ ña'tuu biña 'nuu 'daʔɨ 'uʔu tuka~a~ glosses: ñači'ka~ = él; 'tuu bi = Vb; ña = él; 'nuu = face; 'daʔɨ = ?; 'uʔu tuka~a~ = yutu árbol-este
59 - Él va a venir cantando. ña'kis 'kaʔtaña
60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) 'kɨʔu ne'ndiʔsu