The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 058

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

14
Indexed

14

14 I-24

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'dakayi te 'ša~a~ ('ñuu) 'ñuu ša ayer CAUS V sub

57-Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. šiʔni ¢e ša~a~ 'saʔa čiu 'kwa~ 'hnuu be'kaa šiʔni kiči ša~a~ 'saʔa yu nuu be'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'meenu i'nǰakunu 'hnuu 'žutu 'kwa~ meeči nzaku nuu žutu

59 - Él va a venir cantando. 'meeči 'kiši 'kata 'meehnu 'kihnu 'katanu capital N with an open circle (voicelessness) is written under each h in "'meehnu 'kihnu"

60 - Voy vengo. na 'kinsu 'sandinsu na 'kindi 'sandindi

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

8
Indexed

8

51. No se está bañando el niño. ñá tú ú xìchi té lǐhli.

52. tres difuntos chicos úní ndɨ́uɨ líhli

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo? ¿nása cuú tɨcueñú i?

54. ¿ A quién mató ella? ¿yoo ní sahnixi?

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana. tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.

56. Ayer el hombre quemó el pueblo. ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu. un

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.

58. El estaba sentado al pie del árbol. meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.

59. El va a venir cantando. cuita cata yuhudě quixi.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta) na quɨ`hín te quixií.

Last edit over 5 years ago by
24
Indexed

24

II-52

tš nč/ nj dž ndaa derecho, sorda/sonora

Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ? 57. ni dakutu kwede saʔade ndaa šio nakwa nčii 'žužeʔe 'bekaa Asp CAUS amarrar pl ellos pies de él al otro lado aquel otro lado como,donde abiera puerta casa-metal OK: ni da kutuwede saʔa de nakwa njii žužeʔe bekaa

Él estaba sentado al pie del árbol. 58. meede 'nukoode 'kaʔa žutnu 'kwii ni 'kuu S Vs [Loc V] Él Asp? sentar-él debajo de árbol verde Asp? Estubo allí sub? (ni nukoode volvió a sentarse) ni "sinu koode past comp. and drop last Vb--> (temporary state)

? 59. 'kwita 'kata 'žuʔude 'kiši Él va a venir cantando. va aparecer cantar boca-él viene

Vs+Vs 60. na 'kɨ~ʔi~ te kišii Voy y vengo Asp ir-yo y venir-yo =kɨ~ʔɨ~i

61. 'kweʔe enfermedad

62. 'nɨñɨ sangre

63. 'ndakwa pus

64. 'ndɨʔžɨ 'žaa sarampión žaa ceniza, medio blanco grano ža·ba granitos chiquitos

65. 'sa~ʔa~ olor

66. ñuma cera / la mugre ñuma cera

Last edit about 5 years ago by

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

11
Indexed

11

11 II-48

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku ni 'dakay se 'žɨɨ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni sa neesa 'šaʔasa 'nuu 'ndieʔe 'bekaa

58 - El estaba sentado al pie del árbol. 'meesa 'nukoosa 'šaʔa 'žuʔhnu él below the "sa" in "meesa"

59 - Él va a venir cantando. 'meesa 'šitasa 'baši

60 - Voy y vengo. na 'kɨ~ʔɨ~sɨ sa 'kisɨ

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

17
Indexed

17

II-60 17

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iʔkuna eʔmi'na čiʔ'ka~ 'ñuuna

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. nasikani kinia~ dɨʔɨña tubesa šiʔbiu tuka~a~ na'čikana 'kiʔniña 'dɨʔɨña čiʔ'ka~ 'šiʔi 'biuʔtuka~a~ Ña ¢i-ka~ ne, kīʔní ña dɨ́~ʔɨ~ ñā šiʔi bi útu~ kā~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ñači'ka~ ña'tuu biña 'nuu 'daʔɨ 'uʔu tuka~a~ glosses: ñači'ka~ = él; 'tuu bi = Vb; ña = él; 'nuu = face; 'daʔɨ = ?; 'uʔu tuka~a~ = yutu árbol-este

59 - Él va a venir cantando. ña'kis 'kaʔtaña

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) 'kɨʔu ne'ndiʔsu

Last edit over 5 years ago by mayhplumb
Displaying pages 1 - 5 of 95 in total