Pages That Mention 056
Syntax-10_05-Apoala-v2
7
51 - No se está bañando el niño. nu žiki tiši činu~
52 - tres difuntos chicos uni ndi luči
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? namo~ du kutikwaña
54 - ¿A quién mató ella? a ndu saʔani mey~a~
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. nulučisa katuno siči šku wanu~ "š" appears crossed out at beginning of "siči"
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku tsye žukwa saʔmitsa ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. šini tsa saʔatsa ndie beka
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. metsa intsaku saa žutu
59 - Él va a venir cantando. menu kiši katanu~
60 - Voy y vengo. nakiʔida sakida
Syntax-10_05-Apoala-v3
9
51 - No se está bañando el niño. nu 'ži.ki ti. ši.či 'nu~u {below ti} neg? {below nuu} el niño
52 - tres difuntos chicos u~.ni ndii lu.ci
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'na.muo.do ku 'ti.kwa~.ñu 'na modu kuu 'ti.kwa~.ñu
54 - ¿A quién mató ella? 'a.ndu~ # saʔ.ni # me. ña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. nu lu.či za 'kaʔ.tu/nu ši.či škwa~.nu~ nu lu.či ša~a~ 'kaʔ.tu/nu ši.či škuʔanu
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. i.ku čye.yu kwa~ saʔmi.¢a ñu~u~ hombre este
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'šiʔni.¢a. 'saʔa¢a ndiʔe be.'kaa V-s O poss LOC cárcel
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. me.¢a.ʔin ¢a.ku saʔa 'žu.tu
59 - Él va a venir cantando. 'me.nu. 'ki.ši 'ka.ta. nu~u~
60 - Voy y vengo. na.ki~ʔi~.'da sa~.ki.dda kwa~ʔa~ ni~ buelta
Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua
14
14 X-8
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'čiñuʔu¢a 'šu~u~¢a
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. šiʔni¢a saʔa¢a 'ndikeʔe 'bekaa V-s O poss cárcel
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ? 'tyuʔba 'stensa 'ndakuta 'saʔa 'žutu~ ? ? Vb pie árbol
59 - Él va a venir cantando. 1 čoʔo ndisa kata¢a 2 'čwo ndisa kata¢a ? viene canta él
60 - Voy y vengo. 'ki¢a 'ndi¢a va viene
Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec
13
13 X-12
56 - Ayer el hombre quemo el pueblo 'ense ni dakayusa 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ense ni 'ʔnesa 'ensa ni 'ʔneesa 'saʔasa 'nuu ndii 'bekaa
58 - El estaba sentado al pie del arbol. 'dinsa 'nukoosa 'sala 'žuʔnua~
59 - El va a venir cantando 'binsa 'basa sa 'katasa 'binsa bašya sa 'katasa
60 - Voy y vengo. na 'kunsa sa 'kinswa
Syntax-10_14-Santa_Catarina_Adequez
13
13 X-14
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku in '¢ee ni da'kay 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 1. ni 'suʔni '¢a¢a 'nuu 'keʔe be'kaa ni 'suʔni čača 'nuu 'keʔe be'kaa 2. ni 'suʔni ča saʔača 'nuu 'keʔe be'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'nukooča 'saʔa 'žuhnu~
59 - Él va a venir cantando. ka 'kata¢a 'kiši
60 - Voy y vengo. 'ku~ʔu~ča ča 'ndaku 'nduuča ku~ʔu~ nčuča ndaku yo