Pages That Mention 056
Syntax-02_12-San_Juan_Numi-vf
11
56- ayer el hombre quemó el pueblo 'iku ni te· 'ñu~ʔu~ ii ña~'žibi 'ñu~u~
57- amarraron ellos los pies de el en frente de la cárcel te· 'žukwa ni ka'ho~ʔni~ 'siʔi te 'žaʔa be'kaa
58- el estaba sentado al pie del árbol te 'žu· 'nu~ koo 'xaʔa 'žutnu~
59- el va a venir cantando te žu 'kide 'katade
60- voy y vengo 'kiʔisa te 'kisa
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj
6
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec pág 6
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? njiki kuči ku ʔaku g g
51 - No se está bañando el niño. ña luuga kwe·siča ¢
52 - tres difuntos chicos 1) uñi ñakwači luʔu nzii 2) uñi ndiʔi nziʔi 3) uñi ndi kwači luʔu nziʔi n¢ = nz ndz
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? niši kuu tikwa~ i~ka g
54 - ¿A quién mató ella? a na nzaani ñaka g
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ñaluga ni kaʔaña šityii ku~ʔu~ni
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. takuni čaka nza~ ura ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. nzuni kweʔtyaa zaʔa čakaa yu yeʔe bee kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. čaka i~i~ nduʔura ¢ai yutu~ kaʔ
59 - Él va a venir cantando. čita čaka ba ¢iira čr
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra
11
12 II-17
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'taʔkuni 'čaka~ 'nja~ʔu~ra 'ñuu 'taʔkuni 'čiaka 'nja~ʔu~ra 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. njuni 'kwe 'čaa 'čaʔa 'čaka žu'zeʔe 'bekaa ellos
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'čaka 'induʔura 'čaʔa 'žutu~ga
59 - Él va a venir cantando. 'čita 'čaka~ 'bačira cantar
60 - Voy y vengo. na 'ku~ʔu~ 'žara 'kičažu
Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra
16
16 II-19 56- Ayer el hombre quemó el pueblo 1'ku 'teeba 'ndeře 'ñuʔu 'ñuu 2'ku ndete 'ñuʔu 'ñuu
57-Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel niʔniřa 'xeʔeře 'nuu 'bekaa
58-El estaba sentado al pie del árbol. 'suʔbireba ne 'xeʔe 'yutua~
59-El va a venir cantando 'suʔbireba 'kixi 'kata
60-Voy y vengo nkɨ~ʔɨ~ xe 'kyaʔni
Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay
11
12 II-27
54 - ¿A quién mató ella? 'yosi 'čaʔni 'ñaña 'yosi 'saʔni 'naña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. řa 'xiniu 'kani 'šiči 'kwaʔřa řa 'xiña 'kani 'šiči 'kuʔařa
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'saʔmiřa 'nuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'siʔñiřa 'kwa~ 'saʔařa 'yači 'yuu 'bekaa 'siʔñi 'řakwa 'saʔařa 'yači yu 'beʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. řa yukwa~ nanjera saʔa yutu řa 'yukwa 'nanjeeřa saʔa 'yutu