Pages That Mention 056
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-ra
12
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku te žukwani 'nitsuʔu ñu~u~
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'ni~ka xuʔ(ne)deʔe xaʔa te 'žukwa nu~ keʔe ne~ kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'ma~y~ nu 'koo su 'žutnu~
59 - Él va a venir cantando. 'kixi 'kate(y)
60 - Voy y vengo. 'kiʔi 'ndite 'kindi~
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf
6
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? 'kwaʔa 'te suči 'luli 'ža
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? 'naʔama 'kuči kuʔ'bando / na ama kuči kuʔbando
51 - No se está bañando el niño. 'suči 'luliža ('čiña) tu'xiči / suči luliža či ña tuu šiči
52 - tres difuntos chicos u 'ndiži 'kuči / 'uni 'ndiži 'kweči
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? nasa kuti kwiñi~ / 'nasa 'kuu 'tikweñi
54 - ¿A quién mató ella? 'ma~ so'ndo ni~ 'xani~ may / 'nažondo ni 'xaʔni~ 'may
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'ma 'suči žu 'kwa ni~ 'kañi 'sitni~ 'kuʔbe
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku te· 'žu kwani~ čo~ 'u~ño~· 'iku 'tee žu'kwa~ ni 'ču~ʔu~ 'ñuu
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf
11
11
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku te· žukwa 'ničuʔu ñu~u~
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'nikahu~ʔ 'nede 'haʔa te· žu'kwa tyu že beʔe kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'ma~y~ nu~'koo 'š.uzu 'na žukwa
59 - Él va a venir cantando. ko'ka te· ki'hi
60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) na~ 'kiʔindi 'dina~ 'kendi~
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
7
del 51 al 141 transcrito por Raúl Alavez Sept. 1978
51 - No se está bañando el niño. 'suči 'luli 'žukwa~ ña tuu xiči
52 - tres difuntos chicos 'uni 'ndiži 'kweči
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'naša 'kuu 'tikweñɨ 'žukwa~
54 - ¿A quién mató ella? 'nažondo ni 'xaʔni 'maaña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'šuči 'žukwa~ ni 'kani 'šitni 'kuʔbay
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 1) 'iku ni 'ču~ʔu~ 'tee 'žukwa~ 'ñuu 2) 'iku 'tee 'žukwa~ ni 'ču~ʔu~ 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni 'kaxuʔnede 'xaʔa 'tee 'žukwa~ 'čužeʔe 'bekaa 'žukwa~
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'may nu'koo šu 'žutnu žu'kwa~
59 - Él va a venir cantando. koo katay kixi
60 - Voy y vengo. na 'kiʔindi te na 'keendɨ
Syntax-02_10-San_Juan_Numi-vf
7
56. Ayes el hombre quemo' el pueblo. 'iku ya~ te ži 'ñani ' teño~ ' ño~o~
57. Amarraron ellos los pies de élen frente de la cárcel ni ka hu~ʔni~ ežu žu siʔi 'šaʔtni 'beʔe 'kažu ellos pies
58. El estaba sentado al pie del árbol. ni žu 'žu 'noko 'ha š'nu~žu V LOC
59. EL va a venir cantando. te· 'žuba hide 'hita de Vb-él cantar-él
60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) 'kiʔiri 'te· 'kiri d