The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 058

Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra

16
Indexed

16

16 V-4

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku čaʔmira ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'čoʔno 'maa 'tara 'čaʔara 'tisu 'maa te 'čira 'bikwal

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 1 - ndaara 'čain 'čaʔa 'žutu~ 2 - ndaara 'čaʔa 'žutu~

59 - Él va a venir cantando. mba čira 'čitara 'žaa

60 - Voy y vengo. 'kwa~ʔa~ra ta 'bačira

Last edit about 5 years ago by

Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj

13
Indexed

13

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku i'čaʔmiřa 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. i'čaʔñiřa 'čaʔařa ('yukwa~) yu 'beʔe 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. (maařa) ñyaařa čaʔa yutu~ {below ñyaařa} =ndy??

59 - Él va a venir cantando. 'maařa 'bačiřa 'čitařa

60 - Voy y vengo. 'kwa~ʔi~ ta 'kiči

Last edit over 5 years ago by

Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk

11
Indexed

11

11

51 - No se está bañando el niño. paraluʔma čitira raa luʔma ma čiči-ra čiči-ra

52 - tres difuntos chicos uñiñu ndayu kwači uñi ñu ndaʔyu kwači

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? nasa kubi tikwañi nasa kubi tikwañi

54 - ¿A quién mató ella? yo'čaʔniña yoo čaʔñi-ña

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ka 'kañara čiči 'ʔara eraaka kañira šiči ta~ʔa~-ra nariz hiči~

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku 'čaʔmira iñu~ š/č ? š

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'šuʔnindra 'ubi taʔa 'čaʔara yube'kaa šuʔni ndra (šaʔa ra) ubi ta~ʔa~ šaʔara yuu beekaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'nantira 'šayuti 'bati na njira ša itubati

59 - Él va a venir cantando. 'kičira 'katara kiči-ra kata-ra š/č but clearly repeared as č

60 - Voy y vengo. kwa~ʔi ta bači kwa~ʔi ta ba bači very weak č

Last edit almost 5 years ago by

Syntax-05_21-Santa_Maria_Huazolotitlan-mk

13
Incomplete

13

13

54 - ¿A quién mató ella? 'yoo ča'čaʔñičiñakwa

55 - El muchacho le pegó en la nariz a su hermana. ra'yo kowa'ñi 'kanira 'šitiña ayokohu~a

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'rayɨkwa iku'čamira 'beʔe

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni'čanira 'čanɨ~wa nu'beʔe

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. rakwa~ 'ndyara 'čayutu~

59 - Él va a venir cantando. erawakwa 'kwa čira 'čitara

This page is incompleteEdit this page
Last edit over 1 year ago by syacrifom

Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra

14
Indexed

14

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo 'iku 'raraža ni 'čaʔmira 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel 1 'čoʔni 'maara ra 'čaʔa 'raka~ 'žuʔu 'bekaa 2 čuʔnira čaʔa 'žeʔe 'bekaa

58 - El estaba sentado al pie del árbol 1) 'raka 'mbaara 'čaa 'žuku 'bati 2) 'raka ndaara čaʔa 'žuku 'bati

59 - El va a venir cantando 'raka ba 'kičira 'čitara

60) Voy y vengo 'kwa~ʔi~ ta 'bačii

Last edit over 4 years ago by
Displaying pages 61 - 65 of 95 in total