Pages That Mention 057
Syntax-A1-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra
16
16 A-1
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'tiaxa~ 'tašišite 'ñuute
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni da 'kunuʔnite 'saʔa 'miite 'nuu 'beʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'miite 'yate 'taʔa 'yutnu
59 - Él va a venir cantando. miite 'kwa~ʔa~te 'kišite 'šitote
60 - Voy y vengo. 'kwa~ʔi~ te 'kiši
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
15
15 D-1
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku te xa~ ni 'saʔmite 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ne či 'žuka~ ni 'suʔnine 'di~ʔi~te 'žeʔe 'beʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 1. te 'žuka~ 'iate 'saʔa 'žutnu 2. te 'žuka~ 'iate ma 'saʔa 'žutnu
59 - Él va a venir cantando. te 'žuka~ 'bašite 'šitote
60 - Voy y vengo. 'kwaʔi~ te 'baši
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
14
14 II-43
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'raʔika~ 'saʔmi~ 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. --> 1 ñi 'suʔñira 'saʔaraka~ yu 'beʔe 'čiña 2 ñi 'suʔñira 'saʔara 'ka~nu žu 'beʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'raʔika 'nčaa 'saʔa 'žutu~ --> ra ika~ njaa saʔa yutu~
59 - Él va a venir cantando. 'raʔika~ 'kuu 'kisi 'sitara ko 'kisira sitara ~kwa kisi ~kiši sitara ~š s? very hissy, very fronted but dorsal possibly w/ tongue behind lower teeth?
60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) 'kwa~ʔi~ ta 'kiči
Syntax-02_54-Ayutla-kj
7
51 - No se está bañando el niño. čihči te lulu si čihči telulu
52 - tres difuntos chicos uni ta~ʔa~ ndii kwali
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? saa kubi tiʔku~u~
54 - ¿A quién mató ella? yondura šaʔni ñaka yoo šaʔni ñaka quien mató a ella
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. telui kasaba ni štyaa ni kanira
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iikuni šaʔmi te yibi kaa ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. saku tekaʔ (ni) satii šaʔa ra nuu byeʔe kaa cara
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. šaʔa i~htu~u~ nduʔura
59 - Él va a venir cantando. šitara kwašira
60 - Voy y vengo. kwa~i~ te še~i~
Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1
7
51. No se está bañando el niño. ko čiči taloʔo
52. tres difuntos chicos uni ndii bali
53. ¿Cómo va a morir el zancudo? ndaha koo ha kibi ndi kwani 2 animal markers ndi ti
54. ¿A quién mató ella? žuu na saʔniña
55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana. taloʔo nakanidahiti kyaʔbada
56. Ayer el hombre quemó el pueblo. kuni tata na saʔmida ñuu
57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. nakatoda saʔada žužeʔebekaa kandičida nu ii beʔe cara is house
58. El estaba sentado al pie del árbol. iikooda saʔa žito na si~ʔi~ koʔoda saʔa žito El está parado en frente de la casa compl.
59. El va a venir cantando. takaa kišida katada
60. Voy y vengo. (Doy una vuelta) nakwi~i~ na ku~wi~ ha kiši ku~ʔu~wi