The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 057

Syntax-A1-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra

16
Indexed

16

16 A-1

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'tiaxa~ 'tašišite 'ñuute

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni da 'kunuʔnite 'saʔa 'miite 'nuu 'beʔe 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'miite 'yate 'taʔa 'yutnu

59 - Él va a venir cantando. miite 'kwa~ʔa~te 'kišite 'šitote

60 - Voy y vengo. 'kwa~ʔi~ te 'kiši

Last edit about 4 years ago by

Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo

15
Indexed

15

15 D-1

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku te xa~ ni 'saʔmite 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ne či 'žuka~ ni 'suʔnine 'di~ʔi~te 'žeʔe 'beʔe 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 1. te 'žuka~ 'iate 'saʔa 'žutnu 2. te 'žuka~ 'iate ma 'saʔa 'žutnu

59 - Él va a venir cantando. te 'žuka~ 'bašite 'šitote

60 - Voy y vengo. 'kwaʔi~ te 'baši

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj

14
Indexed

14

14 II-43

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'raʔika~ 'saʔmi~ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. --> 1 ñi 'suʔñira 'saʔaraka~ yu 'beʔe 'čiña 2 ñi 'suʔñira 'saʔara 'ka~nu žu 'beʔe 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'raʔika 'nčaa 'saʔa 'žutu~ --> ra ika~ njaa saʔa yutu~

59 - Él va a venir cantando. 'raʔika~ 'kuu 'kisi 'sitara ko 'kisira sitara ~kwa kisi ~kiši sitara ~š s? very hissy, very fronted but dorsal possibly w/ tongue behind lower teeth?

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) 'kwa~ʔi~ ta 'kiči

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_54-Ayutla-kj

7
Indexed

7

51 - No se está bañando el niño. čihči te lulu si čihči telulu

52 - tres difuntos chicos uni ta~ʔa~ ndii kwali

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? saa kubi tiʔku~u~

54 - ¿A quién mató ella? yondura šaʔni ñaka yoo šaʔni ñaka quien mató a ella

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. telui kasaba ni štyaa ni kanira

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iikuni šaʔmi te yibi kaa ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. saku tekaʔ (ni) satii šaʔa ra nuu byeʔe kaa cara

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. šaʔa i~htu~u~ nduʔura

59 - Él va a venir cantando. šitara kwašira

60 - Voy y vengo. kwa~i~ te še~i~

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1

7
Indexed

7

51. No se está bañando el niño. ko čiči taloʔo

52. tres difuntos chicos uni ndii bali

53. ¿Cómo va a morir el zancudo? ndaha koo ha kibi ndi kwani 2 animal markers ndi ti

54. ¿A quién mató ella? žuu na saʔniña

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana. taloʔo nakanidahiti kyaʔbada

56. Ayer el hombre quemó el pueblo. kuni tata na saʔmida ñuu

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. nakatoda saʔada žužeʔebekaa kandičida nu ii beʔe cara is house

58. El estaba sentado al pie del árbol. iikooda saʔa žito na si~ʔi~ koʔoda saʔa žito El está parado en frente de la casa compl.

59. El va a venir cantando. takaa kišida katada

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta) nakwi~i~ na ku~wi~ ha kiši ku~ʔu~wi

Last edit almost 4 years ago by
Displaying pages 76 - 80 of 99 in total