The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

14

14

14I-24

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku 'dakayi te 'ša~a~ ('ñuu) 'ñuu šaayer CAUS V sub

57-Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. šiʔni ¢e ša~a~ 'saʔa čiu 'kwa~ 'hnuu be'kaašiʔni kiči ša~a~ 'saʔa yu nuu be'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'meenu i'nǰakunu 'hnuu 'žutu 'kwa~meeči nzaku nuu žutu

59 - Él va a venir cantando.'meeči 'kiši 'kata'meehnu 'kihnu 'katanucapital N with an open circle (voicelessness) is written under each h in "'meehnu 'kihnu"

60 - Voy vengo.na 'kinsu 'sandinsuna 'kindi 'sandindi

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

8

8

51. No se está bañando el niño.ñá tú ú xìchi té lǐhli.

52. tres difuntos chicosúní ndɨ́uɨ líhli

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿nása cuú tɨcueñú i?

54. ¿ A quién mató ella?¿yoo ní sahnixi?

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.

56. Ayer el hombre quemó el pueblo.ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu.un

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.

58. El estaba sentado al pie del árbol.meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.

59. El va a venir cantando.cuita cata yuhudě quixi.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)na quɨ`hín te quixií.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
24

24

II-52

tš nč/ nj dž ndaa derecho,sorda/sonora

Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.? 57. ni dakutu kwede saʔade ndaa šio nakwa nčii 'žužeʔe 'bekaaAsp CAUS amarrar pl ellos pies de él al otro lado aquel otro lado como,donde abiera puerta casa-metalOK: ni da kutuwede saʔa de nakwa njii žužeʔe bekaa

Él estaba sentado al pie del árbol.58. meede 'nukoode 'kaʔa žutnu 'kwii ni 'kuuS Vs [Loc V] Él Asp? sentar-él debajo de árbol verde Asp? Estubo allísub? (ni nukoode volvió a sentarse) ni "sinu koode past comp. and drop last Vb--> (temporary state)

? 59. 'kwita 'kata 'žuʔude 'kiši Él va a venir cantando.va aparecer cantar boca-él viene

Vs+Vs 60. na 'kɨ~ʔi~ te kišii Voy y vengoAsp ir-yo y venir-yo=kɨ~ʔɨ~i

61. 'kweʔe enfermedad

62. 'nɨñɨ sangre

63. 'ndakwa pus

64. 'ndɨʔžɨ 'žaa sarampión žaa ceniza, medio blancograno ža·ba granitos chiquitos

65. 'sa~ʔa~ olor

66. ñuma cera / la mugre ñumacera

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

11

11

11 II-48

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iku ni 'dakay se 'žɨɨ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.ni sa neesa 'šaʔasa 'nuu 'ndieʔe 'bekaa

58 - El estaba sentado al pie del árbol.'meesa 'nukoosa 'šaʔa 'žuʔhnuél below the "sa" in "meesa"

59 - Él va a venir cantando.'meesa 'šitasa 'baši

60 - Voy y vengo.na 'kɨ~ʔɨ~sɨ sa 'kisɨ

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

17

17

II-60 17

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iʔkuna eʔmi'na čiʔ'ka~ 'ñuuna

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.nasikani kinia~ dɨʔɨña tubesa šiʔbiu tuka~a~na'čikana 'kiʔniña 'dɨʔɨña čiʔ'ka~ 'šiʔi 'biuʔtuka~a~Ña ¢i-ka~ ne, kīʔní ña dɨ́~ʔɨ~ ñā šiʔi bi útu~ kā~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.ñači'ka~ ña'tuu biña 'nuu 'daʔɨ 'uʔu tuka~a~glosses: ñači'ka~ = él; 'tuu bi = Vb; ña = él; 'nuu = face; 'daʔɨ = ?; 'uʔu tuka~a~ = yutu árbol-este

59 - Él va a venir cantando.ña'kis 'kaʔtaña

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta)'kɨʔu ne'ndiʔsu

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb
Records 1 – 5 of 81