Pages That Mention 056
Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra
14
14 III-35
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. te 'žii 'kuni xa'kiʔiši 'ñuu ayer
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. na katuna saʔaši žu'žeʔe 'beʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. te 'ñuku~ io 'saʔa 'žitu
59 - Él va a venir cantando. te 'ñuku~ 'šitaši 'beyši
60 - Voy y vengo. 'ku~ʔu~ ša 'ndio 'kooši
Syntax-03_40-San_Pedro_Chayuco-ra
16
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku i'šaʔmiřa 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. i'katuna 'siaʔařa 'žeʔe 'bekaa
58 - El estaba sentado al pie del árbol. 'miiřa i 'nduu 'šaʔa 'žutu
59 - El va a venir cuantando. 'miiřa 'kiši 'kata
60 - Voy y vengo. 'kuʔi~ da 'kiši
Syntax-03_44-San_Martin_Duraznos-ra
14
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'kuni ni 'šaʔni te kaa 'njika 'ñuʔuřa 'ñuu 'kuni 'njika 'ñuʔu 'nika 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni 'katu ča 'kaa 'šaʔa tia'ka žeʔe bekaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ča kaa 'indiʔiřa 'šaʔa 'itu~n
59 - Él va a venir cantando. tia'kaa 'šitařa 'bašiřa
60 - Voy y vengo. 'kɨ~ʔi~ da 'kiši
Syntax-03_46-Guadalupe_Nundaca-ac_ra
11
Tres difuntos chicos. ('uni ndii 'bali) ¿Como va a morir el zancudo? (nisko kaʔñeo čikwañi) ¿A quién mató ella? ('yoo ni saʔni ñaga) El muchaco pegó en la nariz a su hermana. (taluʔga ni'kañiřa šiti~ kuʔařa nikañi 'taluʔga šiti kuʔořa) Ayer el hombre quemó el pueblo. (kuñi ni 'saʔmira 'ñuu) Amarraron ellos los piés de él en frente de la carcel. (ni 'katumina 'šiʔara 'yeʔe 'beka)
Syntax-04_01-San_Esteban_Atatlahuca-ra
12
12 IV - 1
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku 'ñažu 'žwa ni 'xeʔnuži 'ñuu
57 - Amarraron ellos dos pies de él en frente de la carcel ni xiʔni ña'žuu siʔin te žukwa~n 'žeʔežin 'bekaa
58 - El estaba sentado el pie del árbol. 'maaži 'neney 'nuu kwa'ndaʔuy
59 - El va a venir cantando. 'maaži 'kixi 'kataži
60 - Voy y Vengo 'ki~ʔi~ři te 'kiiři