Pages That Mention 056
Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll
7
51 - No se está bañando el niño. 'řakweʔ 'luʔlu 'añu 'siki 'maabe apposition deic ¢ 'řakweʔ 'luʔlu 'aña 'čityi 'maakwe
52 - tres difuntos chicos 'uñi 'ta~ʔa~ 'ndeye 'nyiʔi 'uñi 'ta~ʔa~ 'ndɨyɨ 'ndyiʔi
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'yooso kaa ta 'kubi tɨ 'kwañe y ta 'and' sometimes introduced in unusual places
54 - ¿A quién mató ella? 'yooči čaʔa~ ña 'yooči čaʔñi ña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'řawa~ 'katuřa 'čikiñi 'kwaʔñu de ellos 'řawa~ 'katuřa 'šityi~ 'kuʔba
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'řawa~ 'iku 'čaʔmiřa 'ñu~u~
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'řawa~ 'čaʔñiřa 'čaʔařa 'yu 'beka
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'řawa~ 'ča 'yutu~ 'andyaařa 'řawa~ 'čaʔa 'yutu~ a ndyaařa
59 - Él va a venir cantando. 'rawa~ 'ku kičiřa 'katařa potential aspect stem focus he he will come + he will sing when he gets here Audrey says should have ku before kata
60 - Voy y vengo. 'kwa~y 'takiči
Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac
9
51. No se está bañando el niño. ra 'luʔlu 'ña 'čičira / ra 'luʔlu ña 'kunira 'kučira
52. tres difuntos chicos 'uni taʔa 'ndɨyɨ 'ndɨʔɨ
53. ¿Como va a morir el zancudo? 'naka ba 'kubi 'tukwañi (kubi)
54. ¿A quien mató ella? 'yači 'čaʔni 'ñaʔka~ (ñaʔa)
55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'řaka~ 'kani 'šiti 'kuʔařa
56. Ayer el hombre quemó el pueblo. iku řaa 'čaʔmi 'ñuu
57. Amarrarón ellos los pies de él en frente de la carce 'čaʔniřa na'čaʔařa 'yuu 'bekaa
Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-1
11
56. Ayer el hombre quemo el pueblo 'iku ni'čaʔniřayɨ· 'ñu~·řa
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'čaʔa ni'řanu~· 'čaʔařa yu 'beʔeka· čaʔni-ra
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'ma~řa~ nda ča 'yutu =ndaa
59 - Él va a venir cantando. 'čatařa ya kwa 'kičiřa
60. Voy y vengo 'kwa~ʔi~ ta'kičiyu kwa~· i
Syntax-03_22-San_Juan_Colorado-vf
11
56- ayer el hombre quemó el pueblo řa'katsa ni'ñu~u~ 'iku
57- amarraron ellos los peis de el en frente de la cárcel 'čaʔniřa 'čaʔařa 'yatyi beʔe 'beka·
58- el estaba sentado al pie del árbol 'ya·řa tsayutu~
59- el va a venir cantando 'bačiřa 'čitařaya
60- voy y vengo 'kwa~y ta 'kičyo 'kiči-o
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
16
13
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ʔi'kañi ra ži o~ 'tañita aña o~o~ šiki ('šikya) ' šikiña 'ti'čakuña
i kañira ži u~ta~ʔi~ ta~ʔa~ña ɨ~ ɨ~ čiki šiki(ña) hit ɨ~ɨ~? hermana? šityi nariz ...ti čakuña not pal.
--> 56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku i'čaʔñira(wa~) ñu~u~
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ʔičaʔñie 'žaʔara n ču'šiñu beʔeka ndiča ninu~ čaʔara nču'žiñu beʔe 'ka
badly pronounced i čaʔñi šaʔara nčeši ñuu beʔe kaa --> i čaʔñiñu čaʔara njuši ñuu beʔe kaa