Pages That Mention 056
Syntax-02_72-San_Jorge_Nuchita-ra
15
15 II-72
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'kuni [below: ayer] 'saʔmi 'i~i~da 'ñuuda
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. katuna saʔada žeʔe kaa [below: carcel]
58 - Él estaba sentando al pie del árbol. 'meeda 'kanakaada 'saʔa 'žitu
59 - Él va a venir cantando. 'šita 'meeda 'bašida
60 - Voy y vengo. 'ku~ʔi~ ta 'kišii
Syntax-02_73-San_Miguel_Ixtapan-ra
15
15 II-73
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'tia ni 'saʔnite 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni nǰi'kuʔnite 'saʔate 'žužeʔe 'bekaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ni 'ndɨʔate 'saa 'žutu~
59 - Él va a venir cantando. 'miite 'kišite 'kotote
60 - Soy y vengo. 'kwa~ nda 'baši =kwa~ʔi
Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra
9
9 II-80
51 - No se está bañando el niño. 'tuubi 'čitiřa 'bali
52 - tres difuntos chicos 'uni 'ndii 'kwati
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? naxa kuubi tikwañi
54 - ¿A quién mató ella? yo 'čaʔniña tubi yo čaʔniña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ra baliřa kaniřa 'šiti~ ña 'bali 'ta~ʔa~řa
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku čaʔmi řaka~ 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. čuʔni 'ndra čaʔařa nuu 'ndeʔe 'yubeʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'mandira 'čaʔa 'yutu
Syntax-03_02-Santa_Cruz_Nundaco-ra
10
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ta'luli 'yaʔi 'šiti 'kwaʔi
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'teu 'teñuʔude 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. xa 'teu 'ñuʔni 'siʔi~ 'teu 'yuu 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. te bu 'nde 'neede 'yusa te 'xusa
59 - Él va a venir cantando. 'teu ki'xitade 'kišibe
60 - Voy y vengo. 'kiʔida 'ba 'kiʔida
Syntax-03_05-Santa_Maria_Tataltepec-ac-1
10
52. tres difuntos chicos 'uni 'diči 'luʔli
53. ¿Como va a morir el zancudo? diʔi 'tiku~
54. ¿A quien mató ella? 'našiondo 'niñaʔni 'biči 'ingadi
55. El muchacho pego en la nariz a su hermana 'ni či 'ngani 'šeʔi 'diʔhni 'kwaʔi
56. Ayer el hombre quemó el pueblo. 'tee 'ingani 'teete 'ñuʔu 'ñuoso