The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 120

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

13
Indexed

13

116 - Es picoso el chile. verde oe tyu š.a kwii ōo etu xá cuii

117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) keʔe ši uba ko "ši uba" originally written as "šuba" papa under "uba" caehxí uva cō papa

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ndu·di (tepache) akweʔe¢indo sobrinos kweʔe ndyuʔu ndoo gwardyente sa~ iša ndiʔi tondo hijos del tio cuēhé ntu nto guardiente/ntɨdi san ixá ditó nto QM under "ntu"

119 - ¿Qué hizo usted hoy? ne ndyu dedobebi neé ntu dé nto vevii que? QM V ud? hoy?

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a persona, pero no 2a persona) né nta ura cáhxi ntɨ ne ndyura kaʔa šo todos a second "ura" is crossed out between "ndyura"and "kaʔa" ne ndyura kaʔašindɨ exc.

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta) Potent: skoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabe Past: eškoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabe xcocōo dɨhɨ ña tzīcan dava cuia ve

122 - La mujer terminó de dormir otra vez. tanudɨʔɨ eku·bi kidi tyuʔkutu~ tánu dɨhɨ, é cuvi quidi túcu tun dormir bloew "quidi"

123 - El niño no va a dormir más. na luʔundi sa~ ne ñe kuki·di tyuʔku~ na na lúhntī sán ne, ñá cu quīdi túcu na

124 - Va a crecer más grande él. na ¢i ka ni oʔo kweʔe nu na niño below second "na" niño na tzīcan ne, ōó cuehnu na

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndiʔiše kukwi~i~ iʔi šando va compra hijo ntíhxēn cucuiin ihxá nto hijo under "ihxá nto"

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

13
Indexed

13

116. Es picoso el chile. satu yaʔa

117. Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) sa dini kuu tatando

118. ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ndeta ikani kwañaʔani aguardieute ši ndeta primuni todos udes dar udes

119. ¿Qué hizo usted hoy? naxa kidani bita

120. ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) na 'ořa 'kaxndo

121. Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta) na šiko kaba nanači daba kwia daba kwia sa~ʔa~ nanači saʔa

122. La mujer terminó de dormir otra vez. ndeʔeni tuku šidi ñadeʔe

123. El niño no va a dormir más. ma kuduka ni luči ma kuduka ni yiki

124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) kwaʔnu kači (sa kuuši enkači)

125. Huarches va a venir a comprar su hijo. njisa kišku kween daʔa¢a

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

23
Indexed

23

Es picoso el chile 'satu 'žaʔa

Está cenonto nuestro papá ku'dini 'tatao

¿ ustedes uax a dor aguordiente a sus primos? 'kwaʔando ndɨdi ši 'primundo

¿Que hizo usted hoy? na ni 'šeen 'bitna

¿A qué hora vamos a comer? na 'ore 'kašio 'dita

Last edit over 5 years ago by

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

16
Indexed

16

III-27 15 S.A. Nuxiñoo

117 - Está cenando nuestro papá. 'šee dini 'taan.u

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 'ke nd.o 'd.ooko 'nda hente 'ñandute 'kend.o dooko diñunda ñente ñandute

119 - ¿Qué hizo usted hoy? 'naniši 'danda 'bihna

120 - ¿A qué hora vamos a comer? 'noore 'kade 'indu ud.?

121 Regresó la mamá de ellas en medio año 'nžukaba d.ii 'ndu 'daba 'kwiia

122 La mujer terminó de dormir otra vez 'nišii 'di 'tyu kunudiu

123 El niño no va a dormir más 'a kudu 'gay

124 - Va a crecer más grande él. 'taše~ʔe~ 'nu 'gayuwa

Last edit over 4 years ago by

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

21
Indexed

21

21 III-29

115 - No está picoso el camote. 'atu 'satu 'ñaʔmi

116 - Es picoso el chile. 'ndeʔe 'satu 'yaʔa

117 - Está cenando nuestro papá. sašini ku tata ndo ndi dando

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 'meeni 'kwañaʔni guardiente 'či primu

119 - ¿Qué hizo usted hoy? na 'čukida 'kii 'bita

120 - ¿A qué hora vamos a comer? na ora 'kaʔndo 'ita

Last edit over 5 years ago by mayhplumb
Displaying pages 6 - 10 of 87 in total