Pages That Mention 120
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
26
26 I-24
116 - Es picoso el chile. skipped
117 - Está cenando nuestro papá. ♂ sa θini 'kuu ta'tando ♀ sa d/θini 'kuu ta'tando
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ♂ yoʔo kuu sa 'kwañaʔa awar'dyente ši šani primuyo ♀ nzuʔ kuu ña awardyente ši kiʔani primu
119 - ¿Qué hizo usted hoy? ♂ nas kosa 'kidani 'bita~ ♀ nas kusa 'kidana 'bita~
120 - ¿A qué hora vamos a comer? ♂ na ořa kuu sa 'ki~ʔi~ndo ku kaʔndo ♀ 'na ora kuu· sa ki~ʔndu ku kaxhdo
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
14
Es picoso el chile. sátú yaha.
Está cenando nuesto papá. (Inclusive, de todos nosotros) cúdini tatáó ndɨ excl.
? Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ?te nchòhó, cuáñahando ndìdí xii cue prîmúndóǎn?
?Qué hizo usted hoy? ?ná ní quiden vìtna?
?A qué hora vamos a comer? (exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) ?ná òré caxio? caxindɨ'
Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fúe y regresó; dió una vuelta) ní nútnahá dava cuíá sâ cuàhán nǎnǎyu te mí nasáan.
La mujer terminó de domir otra vez. sá ní yáha sá nì xídí tucu ñadɨ`hɨ'.
El niño no va a domir más. vá cùdúgá té lǐhli.
Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) cuehnu càhnugádé.
Huaraches va a venir a comprar su hijo. chàú quixi cuaan déhe ducundé.
30
II-52 VS 113. de~e~ nčii miči /iñu/ está equivocado filoso uñas gato Están filosas las uñas del gato.
VS 114. 'žadi 'tutu Es delgado el papel. delgado papel
Neg VS 115. ña 'tuu 'satu 'ñaʔmi No está picoso el camote. Neg picoso camote
VS 116. 'satu 'žaʔa Es picoso el chile. picoso chile
VS 117. kudini tatao Está cenando nuestro papá. nuestro incl kudini tata (conversación entre hermanos) kudini tatandɨ (conversando con otra persona) cenar pap nuestro exclusivo
¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 118. ¿te njoʔo 'kwañaʔando 'ndidi šii 'kwe 'primundoa~? S Vs O šii I.O. y Uds. V-I.O.-uds aguardiente Indirect object marker plural ellos primos suyos QM
¿A qué hora vamos a comer? 120. ¿na 'ore 'kašio? (Pregunta entre ambos) QM Vs ¿na ore kašindɨ? (preguntando a otra persona) QM hora comer exclusivo
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
22
22 II-48
116- Es Picoso el chile. io 'šatu 'žaʔa
117- Esta' cenando nuestro papá. ša 'dini ku 'tata ndo
118- ¿ustedes van a dar aguardiete a sus primos? kwañaʔasa aguardiente ši ñani 'primusa
119- ¿Que hizo ud. hoy. na 'niu ni 'kidasa 'biʔhna
120- ¿A qué a hora vamos comer? 1 na ořa kadinido cena 2 na ořa ka'daʔñundo comida
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
30
II-60 30
116. - Es picoso el chile. oeʔ'tu 'saa 'kwii picoso chile verde (saʔa?)
117. -Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) 'keʔši ubakoo ? papá written below "ubakoo"
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? kweʔendiundo guardiente sa~ išaʔditondo sobrinos a'kweʔčindo tepache ndiɨdi
119 - ¿Qué hizo usted hoy? 'nendiudendo 'bebi "bebi" corrected from "debi"
120 - ¿A qué hora vamos a comer? 1. 'nendiura 'kaʔso (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no la 2a persona) ne nda ura 2. 'nendiura 'kaʔsndi kaʔši ndɨ exc.