Pages That Mention 057
Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra
14
14 I-29
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. ni 'saʔmita 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él enfrente de la carcel. ni 'suʔnina 'saʔata 'žeʔe 'beʔe 'kaa
58 - El estaba sentado al pie del árbol. 'miida e'njaata 'saʔa 'žutu~
59 - El va a venir cantando. 'miita 'bašita 'šitata
60 - Voy y vengo. na ku~ʔi~ da 'baši
Syntax-01_31-San_Miguel_Amatitlan-ra
14
12 I-31
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'kuuni ta'tia ni'saʔmite 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 1- ni 'suʔnita 'saʔata 'žeʔe 'bekaa 2- ni 'suʔnina 'saʔata 'žeʔe 'beʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'miita e 'njaata 'saʔa 'yutu
59 - Él va a venir cantando. 'miita 'šitata ba'šita
60 - Voy y vengo. na 'ku~ʔi~ da bi 'kisay
Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra
15
14 I-34
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'kuni ti'gaa na 'sa~ʔu~řa 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. na ka'tuna saʔařigaa 'žeʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ti'kaa na 'kaařa 'saʔa i~i~ 'žito
59 - Él va a venir cantando. 'sitařa 'kosaařa
60 - Voy y vengo. 'ku~ʔi~ ti 'kisii
Syntax-01_35-San_Sebastian_del_Monte-ra
12
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo 'koni 'tia 'žika 'saʔmi 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. na 'žika 'katu 'saʔařa 'noo 'žeʔe 'kaa
58 - El estaba sentado al pie del árbol ti 'žika na 'kaa 'saʔa 'žito
59 - el va a venir contando ti 'žika 'kisi 'kata
60 - voy y vengo 'ko~ʔo~i~ te 'kisii
Syntax-01_38-Santiago_Juxtlahuaca-ra
14
14 I-38
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku ča'žoʔo i 'šaʔmiřa 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel miina i 'katuna 'šaʔařa 'řuřeʔe 'bekaa
58 - El estaba sentado al pie del árbol. 'miiřa i 'nduʔuřa 'šaʔa 'žutu~
59 - El va a venir cantanto 'miiřa 'kišaařa 'čakatařa 'kišiřa
60 - Voy y vengo. na 'ku~ʔi~ 'čanda ši'kokoy