Pages That Mention 057
Syntax-03_44-San_Martin_Duraznos-ra
14
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'kuni ni 'šaʔni te kaa 'njika 'ñuʔuřa 'ñuu 'kuni 'njika 'ñuʔu 'nika 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni 'katu ča 'kaa 'šaʔa tia'ka žeʔe bekaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ča kaa 'indiʔiřa 'šaʔa 'itu~n
59 - Él va a venir cantando. tia'kaa 'šitařa 'bašiřa
60 - Voy y vengo. 'kɨ~ʔi~ da 'kiši
Syntax-03_46-Guadalupe_Nundaca-ac_ra
11
Tres difuntos chicos. ('uni ndii 'bali) ¿Como va a morir el zancudo? (nisko kaʔñeo čikwañi) ¿A quién mató ella? ('yoo ni saʔni ñaga) El muchaco pegó en la nariz a su hermana. (taluʔga ni'kañiřa šiti~ kuʔařa nikañi 'taluʔga šiti kuʔořa) Ayer el hombre quemó el pueblo. (kuñi ni 'saʔmira 'ñuu) Amarraron ellos los piés de él en frente de la carcel. (ni 'katumina 'šiʔara 'yeʔe 'beka)
Syntax-04_01-San_Esteban_Atatlahuca-ra
12
12 IV - 1
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku 'ñažu 'žwa ni 'xeʔnuži 'ñuu
57 - Amarraron ellos dos pies de él en frente de la carcel ni xiʔni ña'žuu siʔin te žukwa~n 'žeʔežin 'bekaa
58 - El estaba sentado el pie del árbol. 'maaži 'neney 'nuu kwa'ndaʔuy
59 - El va a venir cantando. 'maaži 'kixi 'kataži
60 - Voy y Vengo 'ki~ʔi~ři te 'kiiři
Syntax-04_03-San_Esteban_Atatlahuca-ra
12
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. xeʔi 'kute žu 'kwa~ni 'hnuʔmude 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ka 'xi~ʔi~de xeʔe te'ñuua žeʔi be'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'maade 'nini xa 'žuʔhnu
59 - Él va a venir cantando. maade 'kii 'kata
60 - Voy y vengo. 'ki~i~de te 'kiři