Pages That Mention 036
Syntax-05_34-Guadalupe_Portezuelo-ra
11
11 V-34
36 - ¿Quién anda lejos? 'ndiši 'ndaka 'too 'indař 'koo 'sika 'sika
37 - Muy lejos va a caminar él 'sika 'njoʔo 'ku~ʔu~ 'ařka
38 - Su hermano de ud. corto el estomago del venado 'nani 'žoʔo ni 'saʔndi 'tisi sakwaa
39 - Fue su yerno te ella dentro de su casa ni 'sa~ʔa~ 'sido 'žoʔo i'ni beʔo
40 - Ella vio que esos hombres escondieron la campana 1- 'mee 'naži 'kosini asaʔa ařčaa žuku da'tiʔi 'kaa 2- 'naži 'kosini 'šaa da 'dee ařčaa 'kaa
Syntax-05_36-Santiago_Tamazola-ra
10
10 V-36
36 - ¿Quién anda lejos? 'žo 'šika 'nuu 'šika
37 - Muy lejos va a caminar él. 'šika 'ndibe 'kwa~ʔa~řa
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. a 'ñani na 'xaʔndařa 'nima 'üsü
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. na 'xa~ʔa~ 'kasaña 'beʔeña
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. meea~ na xini na seʔe na kaa
Syntax-05_37-Santiago_Tamazola-ra
10
10 V-37
36 - ¿Quién anda lejos? 'šika 'šinu 'meeřa 'šika 'šianu 'meeřa
37 - Muy lejos va a caminar él. 1- 'šika 'ndixo 'kwa~ʔa~řa 2- 'šika 'kwa~ʔa~řa
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'ñani na xaʔnda 'niʔmati
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. na 'sa~ʔa~ 'kaseřa 'beʔeřa fue
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 'meeř na 'xinina 'xeʔna 'kaa él
Syntax-05_39-San_Luis_Morelia-ra
9
'ndači 'ndoo da'šika ia šika 'ndači 'ndoo tašika šika -- Who walks far away? 'šika 'diši 'kwa~řa 'šika 'diši kwa~-- He walks very far away. 'ñani 'žoʔo 'dia na'xaʔnda nimayo -- Your brother cut the stomach of the deer. na 'xa~ʔa~ 'kaxa 'beʔña -- Her step children were inside her home. 'meeña na 'xini na či'beoña 'kaa -- She saw that those men hid the bell.
Syntax-A1-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra
12
12 A-1
36 - ¿Quién anda lejos? 'ana 'šika 'šika
37 - Muy lejos va a caminar él. 'šika 'šika 'kwa~ʔa~te
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'ñani 'miini ni 'saʔndete 'tiši 'sakwaba
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni 'sandute 'kada ini 'beʔe 'yoʔo
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. miiña ni sandeʔeña te tyaba ni da'deʔe ka'mpanaba ella hombre