Pages That Mention 120
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
13
116 - Es picoso el chile. 'xatu 'žaʔa 'žaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) ku'šini 'ñaña 'žaʔa
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ki 'kuñaʔando 'agüardiente 'primundo
119 - ¿Qué hizo usted hoy? nawa ni 'saʔa 'maani bi'tna~ (biʔna~)?
120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted) na 'orre ki 'kaxio 'šita
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fue y regresó) 'siʔi 'may ni 'nčaaña 'ndee 'saʔba 'kwiža
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ñaʔa~ žukwa~ ni 'ndii ni 'kiši 'tukuña
123 - El niño no va a dormir más. 'suči 'luli 'xiña ma 'kusugay kusukay? (mba?)
124 - Él va a crecer más grande. (hablando de un niño) 'suči 'xiña 'kwaʔnu 'suku~ka
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndixa~ ki 'kwa~a~ 'seʔeña
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj
10
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec
118 - ¿Qué hizo usted hoy? ngiʔi saʔa ñi biči no word for what? njii = what? pre-verb marker? do you now intonation for questions?
119 - ¿A qué hora vamos a comer? (excl.) njii 'ora ko~ʔo ka¢aʔa what hora go eat? Should have ndi somewhere for exclusive
120 - La mamá de ellos(fue y) regresó en medio año. nana kwe~e~ña ndi~¢a i~i~ saba kwiya Mo deic? their ndi¢aa come back one medio year
121 - La mujer terminó de dormir otra vez. ña ñaga nzinonigiša i·ŋga tuku čača she ñaʔaga woman-that one njiʔi finished ? compl. gišiya kišiña sleep-she another another nj ča ʔa nja time + ?
122 - El niño no va a dormir más. ña luga ma kuusuki person? chico this neg dormir ga/ka? more
123 - Él va a crecer más grande (un niño). ña lu·yo uŋgwa nu š.regi šee ga? person chico ? compl kwaʔnu crecer very ki more
124 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. njiča uŋgi¢i seʔe njaʔnda kwa~ʔi~ huarache nkiči? come child his?? nča? ? buy-him? kwa~a~ + pronoun
125 - su cuello de él (niño) sukwele suku? ? pron cuello
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra
23
116 - Es picoso el chile. 'čatu 'žaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. 'čišini 'kwe paʔgu 'čišini 'kwe paʔ
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ča kwa meeni a u'ngwaʔani barenji koʔo kwe ñani 'kwači kweni {below u'ngwaʔani:} uds {below koʔo} drink {below kwe} pl. {below kweni} pl uds. embed
119 - ¿Qué hizo usted hoy? njisaʔani 'biči
120 - ¿A qué hora vamos a comer? njii ora koo kača~ʔa~
Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra
28
116 - Es picoso el chile. 'yatu 'biʔi 'yaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. 'yoʔo 'kušini 'taoʔ 'yo 'kušini 'taoʔ
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? a 'subiřa 'ngwa 'gwařyente ba 'nuu 'sañu
119 - ¿Qué hizo usted hoy? 1 na dani bita~ 2 na dsa bita~
120 - ¿A qué hora vamos a comer? na 'ořa ku 'samo
Syntax-02_21-Zapotitlan_Palmas-ra
25
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? meendo kwa~ʔa~ndo njute koʔo primu
119 - ¿Qué hizo usted hoy?
120 - ¿A qué hora vamos a comer? 'ndee hora xo 'kušo
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. ndiki iñu yoo
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ñaʔga ni 'dakwinu 'ini ña ni kidiña