Pages That Mention 059
Syntax-02_38-San_Francisco_Sayultepec-ra
14
Ayer el hombre quemo el pueblo. iku 'řaka~ 'čaʔmiřa 'ñuu
Amarraron ellos los pies de el en frente de la carcel. 'čuʔniʔndřa 'čaʔa 'řaka~ 'yuʔu 'beʔe 'kaa
El estaba sentado al pie del arbol. 'řaka~ 'nanjiiřa 'čaʔa yutu~
El va a venir cantando. 'řaka~ 'ku 'kiči čita
Voy y vengo 'kwaʔi~ ta 'bačii
Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra
12
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku řa 'yɨɨ 'saʔmiřa 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. siʔiřa saʔařa 'yuʔu 'beʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol.
59 - Él va a venir cantando. ey tu ba 'kišiřa 'katařa
60 - Voy y vengo. 'kwa~ʔi~ ta 'basi
Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra
16
16 V-4
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku čaʔmira ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'čoʔno 'maa 'tara 'čaʔara 'tisu 'maa te 'čira 'bikwal
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 1 - ndaara 'čain 'čaʔa 'žutu~ 2 - ndaara 'čaʔa 'žutu~
59 - Él va a venir cantando. mba čira 'čitara 'žaa
60 - Voy y vengo. 'kwa~ʔa~ra ta 'bačira
Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj
13
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku i'čaʔmiřa 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. i'čaʔñiřa 'čaʔařa ('yukwa~) yu 'beʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. (maařa) ñyaařa čaʔa yutu~ {below ñyaařa} =ndy??
59 - Él va a venir cantando. 'maařa 'bačiřa 'čitařa
60 - Voy y vengo. 'kwa~ʔi~ ta 'kiči
Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk
11
11
51 - No se está bañando el niño. paraluʔma čitira raa luʔma ma čiči-ra čiči-ra
52 - tres difuntos chicos uñiñu ndayu kwači uñi ñu ndaʔyu kwači
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? nasa kubi tikwañi nasa kubi tikwañi
54 - ¿A quién mató ella? yo'čaʔniña yoo čaʔñi-ña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ka 'kañara čiči 'ʔara eraaka kañira šiči ta~ʔa~-ra nariz hiči~
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku 'čaʔmira iñu~ š/č ? š
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'šuʔnindra 'ubi taʔa 'čaʔara yube'kaa šuʔni ndra (šaʔa ra) ubi ta~ʔa~ šaʔara yuu beekaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'nantira 'šayuti 'bati na njira ša itubati
59 - Él va a venir cantando. 'kičira 'katara kiči-ra kata-ra š/č but clearly repeared as č
60 - Voy y vengo. kwa~ʔi ta bači kwa~ʔi ta ba bači very weak č