Pages That Mention 051
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf
10
10
51 - No se está bañando (el niño). 'suči 'luli žu'kwañe ña~ tu'hiči
52 - tres difuntos chicos 'uni~ 'ndiži 'kweči
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'naša ku· ti'kwañe~
54 - ¿A quién mató ella? 'na žo'ndoni ha ni'ma~ña~
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'su či žu'kwani~ kani šihni 'kuʔbey
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
7
del 51 al 141 transcrito por Raúl Alavez Sept. 1978
51 - No se está bañando el niño. 'suči 'luli 'žukwa~ ña tuu xiči
52 - tres difuntos chicos 'uni 'ndiži 'kweči
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'naša 'kuu 'tikweñɨ 'žukwa~
54 - ¿A quién mató ella? 'nažondo ni 'xaʔni 'maaña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'šuči 'žukwa~ ni 'kani 'šitni 'kuʔbay
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 1) 'iku ni 'ču~ʔu~ 'tee 'žukwa~ 'ñuu 2) 'iku 'tee 'žukwa~ ni 'ču~ʔu~ 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni 'kaxuʔnede 'xaʔa 'tee 'žukwa~ 'čužeʔe 'bekaa 'žukwa~
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'may nu'koo šu 'žutnu žu'kwa~
59 - Él va a venir cantando. koo katay kixi
60 - Voy y vengo. na 'kiʔindi te na 'keendɨ
Syntax-02_12-San_Juan_Numi-vf
10
51 - No se está bañando el niño. 'ña~ tu 'hiči 'suči 'luʔlu ra
52 - tres difuntos chicos 'uni~ 'suči 'kweli ni~ka'hiʔi
53. Como va a morir el zancudo? 'ña·ša 'kaʔnyo ti 'kwañi~
54 - ¿A quién mató ella? 'ndi hani~ 'haʔni~ 'ña~ʔa~ žu
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. te· žu· ni'kani~ 'šni· 'kwaʔa de
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj
6
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec pág 6
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? njiki kuči ku ʔaku g g
51 - No se está bañando el niño. ña luuga kwe·siča ¢
52 - tres difuntos chicos 1) uñi ñakwači luʔu nzii 2) uñi ndiʔi nziʔi 3) uñi ndi kwači luʔu nziʔi n¢ = nz ndz
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? niši kuu tikwa~ i~ka g
54 - ¿A quién mató ella? a na nzaani ñaka g
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ñaluga ni kaʔaña šityii ku~ʔu~ni
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. takuni čaka nza~ ura ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. nzuni kweʔtyaa zaʔa čakaa yu yeʔe bee kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. čaka i~i~ nduʔura ¢ai yutu~ kaʔ
59 - Él va a venir cantando. čita čaka ba ¢iira čr
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra
10
11 II-17
51 - No se está bañando el niño. ña 'luuga 'kweči ča neg in tono? niño-este?
52 - tres difuntos chicos 'uni ña 'kwači 'lunsi 'uni ndii 'kwači lunčiʔi
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'niši 'kuu ti'kwañika
54 - ¿A quién mató ella? 'ana 'njani 'ñaka
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ña 'luuga ni 'kania 'šiči 'kuʔuni