Pages That Mention 140
Syntax-02_33-San_Pedro_Atoyac-ra
29
136- temblor 'taa ti 'ša~a~
137- llano. (plano 'nduʔba
138- El va a cerrar la puerta de la casa oho vez. ra 'kwa 'kaši 'beʔe i~nka 'čaʔa
139- Comieron esta hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'čačiru 'raša 'kwaʔa 'xa~a~ 'šita či 'ta~ʔa~ru
140 Si voy a ir, no lo vas a saber. tu 'kuñigo 'koto
Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra
28
136 - temblor sa 'ta~a~
137 - llano nu 'seke (sobre la loma)
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. řa 'yukwa kwa na kasiřa yubeʔe inga 'saʔa
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. sašiřa yeeya čiʔiřa 'ta~ʔa~řa 'kwaʔa 'ša~a~ 'šita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. a tu 'ku~ʔi~ 'soko ma 'koto
Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra
32
32 V-4
136 - temblor ta~a~ ('ta~a~n)
137 - llano (plano) 'žuku / nduʔa (zoso metate)
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 1- ba kasira žu beʔe 2- ba kasira žu beʔe inga beʔe
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'čačitara 'kwaʔa 'šita 'čačitara kwaʔa ša~a~ šita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. mba 'ku~ʔi~ te ñara 'kotora ba 'ku~ʔi~
Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj
29
136 - temblor 'ta~a~ low
137 - llano (ačo) 'ndaa {below ačo} cómo está? {below ndaa} plano
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 'kwa na'kasɨřa 'yubeʔe 'ɨnga ' čaʔa
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 1) i'čačiřa 'yɨɨ 'iʔa tata 'ndaʔa 'uča 'kuu ta~ʔa~ 'šiiřa 'kwaʔa 'šita 2) ičači koořa kwaʔa šita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. a tu 'ku~ʔi~ 'tana 'koto~
Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk
19
19
hace dos años hubo un temblor llovió ocho días, o quince, no podía salir la gente.
136 - temblor 'ta~a~
137 - llano 'nduʔba
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 'maara ku'kasi yu'beʔe 'iŋga 'čaʔa
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. kwaʔa ša~a~ šita sači-ra
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. tukuʔi ña 'kwatu tu kuʔi ña kwato
141 - Yo voy a ir, pero él no. yuʔu ku~ʔi kumara naku~ duku??
142 - Ya están quemando ellos la milpa. ča kayu ʔitu --> ša kaʔyu itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron. ču~u~ tu~u~ ša šaʔñi-ñi ya
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. maaña šikiʔi takwiʔi časoña itu maaña šikiʔi takwiʔi čoso-ña itu fue agua