The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

30
Indexed

30

30 I-34

136 - temblor 'ka·nda

137 - llano (plano) 'žodo 21 or level

138 - El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. meenu (ža) 'ki~ʔi~nu 'kunda ka'dinu ndieʔe ni 'tuku 'ša~a~ Asp ? cerrar él meeči 'ki~ʔi~či 'ku na 'kadiči ndieʔe ni tuku ša~a~

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas 'saaši 'nzeʔaʔ 'šiʔi š'kumpañeřu nzaʔa nzeʔe 'kwaʔa 'ita "ta '¢eʔe" is crossed out in favor of "nzaʔa nzeʔe" ? X sašiš 'kumbañeřu enze 'kwaʔa i'ta

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber tu na ki~ʔi~ nza sa ba 'ki.niyo "ma" and "da" are both written as alternative transcriptions for "ba" tu na 'ki~ʔi~ndi sa ma 'kininda "ma" is written as a possible alternative for "na"

Last edit almost 3 years ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

16
Indexed

16

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. te núu na quɨ`hín te vá quìnín.

141 - Yo voy a ir, pero él no. yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.

142 - Ya están quemando ellos la milpa. Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.

143 - A la gallina negra, ya la mataron. Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.

145 - Van a quemar copal para el santo. Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

transcrito por Raúl Alavez Ch. feb. 1978

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
33
Indexed

33

II-52

Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. S+SVAdv] OI 139. teea ndɨʔɨ nčaa ñerude ni 'šeši 'biʔi kwede dita w = /kw/ hombre-este con todos compañero-suyo ASP comieron muy plural? ellos tortilla

Si voy a ir, no lo vas a saber. 140. te 'nuu na kɨ~ʔɨ~ te ba 'kinin te COND Vs te Neg Vs y CONDICIONAL causa duda ir yo y neg saber tú (todavía no)

Yo voy a ir, pero él no. 141. 'žuʔu 'kɨ~ʔɨ~ 'diko 'meede 'ñaʔa S Vs pero S V yo voy a ir yo pero PRONOUN-él no va

Ya están quemando ellos la milpa. 142. sa nde kuu gwede saʔmigwede itu sa Vs? Vs O proximate/ ya until ASP? ya está it exists_ en proceso-ellos pl-ellos quemar plural-él milpa

A la gallina negra, ya la mataron. 143. sa ni saʔnižu nčuši tnuu Adv Vs O ya ASP comp. matar ellos gallina negro

Fue ella por agua y la echó en la milpa. 144 - ni sangeʔnuši ndute te ni čukuši nuu itu ? Vs O y Vs Loc ASP que fue traer ella agua y? ASP echar-ella cara=en milpa

Van a quemar copal para el santo. 145. 'kaʔmižu dusa 'kutu sa 'kuši 'sandu van a quemar-ellos copal para él santo?? sounds like an oclusive [d] neither fricative nor pre-nasalized

Hace ocho días que se murió el difunto Juan. 146. sa ni kuu 'una 'nduu sa ni šiʔi ndii xuaa Adv V Temp Adv V S ya ASP. existir hacer ocho días ya que se murió difunto-Juan

Last edit over 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

26
Indexed

26

26 II-48

136 - temblor ni 'hna~a~

137 - llano 'žodo

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. xu~ʔu~n sa nakadi sa nu ndieʔe 'beʔe enga 'buelta

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 1 io ba 'dita ni 'šasɨ se žɨɨ ndɨ'taka ši'ñeřusa 2 io ba 'dita ni 'šasɨ ndɨta žɨɨ ndɨta ñeřusa

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 'nuša 'ku~ʔu~su sa ña 'tuu

Last edit almost 3 years ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

34
Indexed

34

II-60 34

136._ trabajo 'ši~i~žu (či~i~u?)

137._ llano šo'da

138._ El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. ñačiz'ka~ 'kɨna~ 'kadɨ 'tuʔkuña 'šiʔisa eʔ'ši ña'saʔa

139._ Camieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas eeʔ'ši ñasa'ʔa mi kumbañeruña eʔ'ši 'ñasaa ni'ta~ʔa~ña ña'tedadi 'ita 'ndiɨʔɨ (ñe?) written below "ña" in "ña'tedadi" pariente, familia, decendiende

140._ Si voy a ir, no lo vas a saber. 'te kɨ~'ʔu~ne 'ña 'inindo (ña?) "a" in "'ña 'inindo" was originally written "e"

Last edit almost 3 years ago by May Helena Plumb
Displaying Page 1 - 5 of 73 in total