Pages That Mention 139
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
31
31 D-1
136 - temblor ni 'tnaa
137 - llano (plano) ? --> 'žoddo
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. te 'žuka~ 'kwaʔado 'nakadite 'žeʔe 'ingatu
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ni 'šišidea te 'kwaʔa 'kumbanerude te 'kwaʔa ka 'dita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 'žuʔu 'kwa~ʔi~ 'žoʔo 'kuʔi 'naʔu ud.
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
30
30 II-43
136 - temblor 'ta~a~ ~ ča~a~?
137 - llano (plano) 1- 'nčaa 2- ndaa yoso = metate njaa?
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. ra 'ika~ 'kwa na 'kači 'nuu 'beʔe 'ɨnga 'čaʔa
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'čači ra yɨɨ ka~ 'čɨɨkɨ~ 'ta~ʔa~ra 'kwaʔa 'xačita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 1 tu 'ku~ʔi~ 'koto --> 2 tu ku~ʔi~ ma kotu~
Syntax-02_54-Ayutla-kj
15
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. nda sira bie tukuʔ čii
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. te kaši~ tendyaka ta~ʔa~ šira ni šiši kwa bašta
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. kunda ñuna kwiʔi
141 - Yo voy a ir, pero él no. yuʔuku~ ndisu teka ku~ʔu~ra
142 - Ya están quemando ellos la milpa. šaša~ʔmi sakura ihtu ya todos ellos
143 - A la gallina negra, ya la mataron. ša ša~ʔni ra nduši ndyaa ya gall. negra
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. ša~ʔakiʔa tikwii tene kosoa ihtu regar
145 - Van a quemar copal para el santo. kaʔmira suša šaʔa ndyosi
negro tu~u~ carbón tizne tu~u~
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. biti~ yoo uña ta~ʔa~ kibi ni šiʔi kwa~a~ hace 8
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua
15
138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. maa da casɨ tucu yuxiehe cerrar otra vez puerta šyeʔe
139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ni ca yaji xaan chaa jaha staa jiin uu ga ñero da ni ka yaxi ša~a~ Adv čaa xaʔa staa (xi~i~ uu ga ñero-da) O Assoc
140. Si voy a ir, no lo vas a saber. quihin ri ti tuu cuni ra
141 - Yo voy a ir, pero él no. quihin ruhu, co maa da chi tuu ir yo pero el Neg
142 - Ya están quemando ellos la milpa. ja ca jahma da itu
143. A la gallina negra, ya la mataron. ja ni jihi chunn jnuu
144. Fue ella por agua y la echó en la milpa. ni jaquihin ña nducha ti ni chuhun ña nu itu
145. Van a quemar copal para el santo. cahma da susia cutu nuu santu susya cosi suša
146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. na ja una quɨvɨ ni jihi ndɨyɨ Jua
147. Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400 OK
148. Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo
Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec
15
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. cunacasɨ ra yuvehe inga chaha pot ~kwa repet.
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ra yɨɨ ihya ta ra tahan ra cuaha xaan xita ca chachi ra S O V
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. tatu cuhin ma coton
141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir) yuhu cuhin soco maara macuhun ra
142 - Ya están quemando ellos la milpa. cha chahmi ñu itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron. chi ndɨvɨ toon cha chahñi ñu used to specify which chicken prob. should not be here when fronted či for human objects?? *či rakwa~, čaʔñira ~ čaʔñira či rakwa~ *ndɨwɨ to~o~, ča čaʔñiñu also OK *čaʔñira čitɨ *čaʔñira či ndɨwɨ to~o~
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. chiquehen ña ndutya ta tyihi ña xityin itu či ke~ʔe~-ña ndutya ta tyiʔi (ña) šityi~ itu ~ čoso-ña čaʔa itu* ña must go in here old-fashioned
145 - Van a quemar copal para el santo. cu cahmi ñu cutu cha cuenda xitohyo
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. cha cuvi quɨvityin chihi ndɨ Juan day today part of Benef. kɨbɨ > kɨbɨtyi~ = 8 days day today
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo