Pages That Mention 125
Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo
25
25 V-29
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. ni 'šiko 'kaba ku'nanasu 'daba 'kwia
voy y regro 'kwaʔasa 'kwanuʔusa
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ñadeʔe ña ni šidiši enga
123 - El niño no va a dormir más. la luči kudusa (?) ? ta luči
124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) 1 - 'kwaʔnu 'kama 'meesa 2 - kaʔnu 'kwaʔnu 'kama 'meesa
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 1 - 'njiša 'kisa 'kwe~e~sa 2 - 'meesa 'kisa 'kwe~e~sa 'njiša~
Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco
28
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. [121|'sa~ʔa~ža 'dagwa 'kwia sa na 'saaža]]
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. sa 'tuʔu 'šidia 'deiʔba terminó-ella
123 - El niño no va a dormir más. sa 'žiki~ 'bama 'kudu 'katsa
124 - Va a crecer más grande él. 'njeʔe 'kwaʔnu 'katsa
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'nuʔua kwa~a~ njisa~ saʔaa viene comprar huaraches S
Syntax-10_05-Apoala-v1
18
123 - El niño no va a dormir más. nu~· 'žiki ša~· 'makudu 'kanu~ 'e·ka 'wuelta
124 - Va a crecer más grande él. 'nu~· šiy~a~· kwaʔanu~ 'nu~· šiy~a~ tseʔe kwaʔanu~nu~
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'čisa kwakiši θaʔa mi `kwe·nu~
126 - su cuello de él (hablando de un niño) 'θu·kunu~ 'šya·
127 - Acuéstate aquí. 'kukatu 'xaa
128 - Se hizo bonita la flor. 'tseʔe 'waʔa 'kida 'ita bi'liša
Syntax-10_05-Apoala-v2
13
116 - Es picoso el chile. seʔe satu yaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. saθini ku tatanu~
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? kwaña ani aguardiente ši primoni
119 - ¿Qué hizo usted hoy? načo kitani bita
120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted) na ora kiʔindo kando ita
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo fué y regresó) nana menu~ nasaya~ dawa kwiya
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ña deʔe tuʔu šidia eka biaxi
123 - El niño no va a dormir más. nužiki ša makudukanu~ eka
124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) nusiya~ tseʔe kanu kwanunu~
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. čisa kwa kisi θaʔani kwenu~
Syntax-10_05-Apoala-v3
15
116 - Es picoso el chile. ¢eʔe 'satu žaʔa // satu šakwi chile verde
117 - Está cenando nuestro papá. 'sa fini kutatanoo sa 'ddini 'kuu 'tatando
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? kwaña ndini kwa~ñaʔani 'ahuardyente ši'šprimoni kwaña ndini kwa~ñaʔani 'ahuardyente šiprimoni 'kwañaʔani 'aguardiente ši 'primoni
119 - ¿Qué hizo usted hoy? na:čo 'kiidani bita na 'čo~o~ 'kidani 'bita ud
120 - ¿A qué hora vamos a comer? na 'ora 'kiʔindo 'kaʔndo ii'ta na 'ora 'kiʔindo 'kaʔndo ita vamos comer tortilla
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. nana me nu na 'sa~ya ndawa kwia 'nana 'meenu 'nasaaña 'dawa 'kwya nawa
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ña'deʔe 'tuʔu 'šidia 'eeka 'biahi
123 - El niño no va a dormir más. nu žiki ša~a~ 'makudu kanu e~e~'ka 'buelta niño
124 - Va a crecer más grande él. nu~ šia~kwaʔnu nu~ šia~ ¢eʔe kaʔnu kwaʔnunu 'nuu 'šya~ '¢eʔe 'kaʔnu 'kwaʔnunu
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. čisa kwa~ kwee čisa kwa~ 'kiši θaʔani kwee nu~ 'njisa~'kwa~ 'kiši 'ddaʔani 'kweenu O V hijo de ud. = su ?