Pages That Mention 122
Syntax-02_02-Chalcatongo-ll
23
Reforma, Ch. 22
119 - ¿Qué hizo usted hoy? no uni sa·řo bina na u saʔa qué comp do ud hoy
120 - ¿A qué hora vamos a comer? naʔora 'kɨɨyo 'sta (excl.) what hour eat we (incl.) tortilla kɨɨyo sta hinaayo (incl) eat we tort with each other us
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. na~a~ maadinda š.ukwi~i~ saba kwiya mother deictic our (excl) š.uku? one half year na~a~maažininda sukwi~i~ saba kwya ?
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ha sɨɨ wa~ anindɨnɨ kiši iŋgaha~ ña sʔi wa~ ? ni ndɨ ni haʔa she woman this ? comp finished comp sleep another time
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf
15
119 - ¿Qué hizo usted hoy? na'wa ni 'saʔ'ni bitna
120 - ¿A qué hora vamos a comer? 'nao 'zegi 'kaxo 'sita --> / na 'orre ki 'kaxo 'šita
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. siʔi may 'ninča nde saba 'kwiza 'kwaʔi~ 'te bendixiʔi (fue y vino)
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ñaʔa 'žukwa~ ži 'ni ndi 'ini 'kiši 'tukuña~ 'ñaʔa 'žukwa~ či ni ndi 'ini 'kiši 'tukuña~
123 - El niño no va a dormir más. 'suči 'luli žu'kwa~ či 'makus 'subi / makusube él
124 - Va a crecer más grande él. 'may 'či 'kwaʔnu~ su'kube
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. ki kwa· sei· / kikwa~a~ seʔi 'ndixa 'kikwa seʔi·
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf
23
23
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fue y regresó; dió una vuelta) 'sii 'ma~y 'ninčaña~ de 'saba 'kwiža
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ña~ʔa~ 'žukwa ni ndiʔi ni kiši tuña~ 'ña~ʔa~ 'žukwa ni ndiʔi ni kiši tukuña
123 - El niño no va a dormir más. 'suči 'luli xiña makusuge
124 - Va a crecer más grande él. 'šuči hiña~ 'kwaʔna~ su'kuka
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndixa ki'kwa 'seʔeña
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
13
116 - Es picoso el chile. 'xatu 'žaʔa 'žaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) ku'šini 'ñaña 'žaʔa
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ki 'kuñaʔando 'agüardiente 'primundo
119 - ¿Qué hizo usted hoy? nawa ni 'saʔa 'maani bi'tna~ (biʔna~)?
120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted) na 'orre ki 'kaxio 'šita
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fue y regresó) 'siʔi 'may ni 'nčaaña 'ndee 'saʔba 'kwiža
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ñaʔa~ žukwa~ ni 'ndii ni 'kiši 'tukuña
123 - El niño no va a dormir más. 'suči 'luli 'xiña ma 'kusugay kusukay? (mba?)
124 - Él va a crecer más grande. (hablando de un niño) 'suči 'xiña 'kwaʔnu 'suku~ka
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndixa~ ki 'kwa~a~ 'seʔeña
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj
10
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec
118 - ¿Qué hizo usted hoy? ngiʔi saʔa ñi biči no word for what? njii = what? pre-verb marker? do you now intonation for questions?
119 - ¿A qué hora vamos a comer? (excl.) njii 'ora ko~ʔo ka¢aʔa what hora go eat? Should have ndi somewhere for exclusive
120 - La mamá de ellos(fue y) regresó en medio año. nana kwe~e~ña ndi~¢a i~i~ saba kwiya Mo deic? their ndi¢aa come back one medio year
121 - La mujer terminó de dormir otra vez. ña ñaga nzinonigiša i·ŋga tuku čača she ñaʔaga woman-that one njiʔi finished ? compl. gišiya kišiña sleep-she another another nj ča ʔa nja time + ?
122 - El niño no va a dormir más. ña luga ma kuusuki person? chico this neg dormir ga/ka? more
123 - Él va a crecer más grande (un niño). ña lu·yo uŋgwa nu š.regi šee ga? person chico ? compl kwaʔnu crecer very ki more
124 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. njiča uŋgi¢i seʔe njaʔnda kwa~ʔi~ huarache nkiči? come child his?? nča? ? buy-him? kwa~a~ + pronoun
125 - su cuello de él (niño) sukwele suku? ? pron cuello