Pages That Mention 122
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
27
I-24
editorial mark indicates that "la mamá" and "regresó" were switched in the recording 121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. ♂ 2) nana 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya 1) nana nida 'nuyo 'kwa na 'šiko 'kauña 'dawa 'kwiya "gauy~a~" written below "kauña" ♀ nana kičuwa~ na šuko gau(wa~) dawa kwiya
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ♂ ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuña ♀ ña deʔya~ yaši tuʔu šidi
123 - El niño no va a dormir más. Neg? above "ma" ♂ 'nuu ži'žiki 'šaʔma 'kudu 'kanu ♀ X kiči žee ni šaʔnu 'kudu ♀ kiči žee lu či šaʔma 'kudu kači
124 - Va a crecer más grande él. ♂ nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa "ndu" in "kandu" written as a correction above "nu" ♀ kuča kuči 'kwaʔnu kači 'taʔa ♀ kuča kuči 'kwaʔnu kay 'taʔa S crecer mas el ?
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. ♂ 'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa O hijo de ud. kiNnu viene compra nčisa ♀ 'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa ♀ 'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisa hijo V1-S V2-S O
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
14
Es picoso el chile. sátú yaha.
Está cenando nuesto papá. (Inclusive, de todos nosotros) cúdini tatáó ndɨ excl.
? Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ?te nchòhó, cuáñahando ndìdí xii cue prîmúndóǎn?
?Qué hizo usted hoy? ?ná ní quiden vìtna?
?A qué hora vamos a comer? (exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) ?ná òré caxio? caxindɨ'
Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fúe y regresó; dió una vuelta) ní nútnahá dava cuíá sâ cuàhán nǎnǎyu te mí nasáan.
La mujer terminó de domir otra vez. sá ní yáha sá nì xídí tucu ñadɨ`hɨ'.
El niño no va a domir más. vá cùdúgá té lǐhli.
Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) cuehnu càhnugádé.
Huaraches va a venir a comprar su hijo. chàú quixi cuaan déhe ducundé.
31
II-52
Regresó la mamá de ellos en medio año. 121 ni nutna~ʔa~ 'daba 'kwia sa 'kwa~ʔa~ nanažu te ni 'nasaa a~ ? Asp cumplió medio año que se fue mama ellos y ASP llegó ella
La mujer terminó de dormir otra vez. 122. sa ni žaʔa sa ni šidi tuku ñadɨʔɨ V V Adv S ya ASP compl. terminó que ASP compl. dormir otra vez mujer
Neg V S 123. ba 'kuduga te liʔli - El niño no va a dormir más. Neg dormir-más niño
V Adv-S 124. kweʔnu kaʔnugade Va a crecer más grande él (el niño). va a crecer grande más-él
tono bajo Huaraches va a venir a comprar su hijo. 125. čau 'kiši 'kwa~a~ 'deʔe 'duku~de OVVS? huaraches viene comprar hijo varón de él
tono alto 3 S poss 126. duku~de / 'duku~dɨ su cuello cuello (de hombre) cuello / de animal cuello-de él
V Loc 127. 'kaba 'iʔa ¡Acuéstate aquí! Acuéstate aquí
V Comp S 128. ni 'kuu 'bii 'ita Se hizo bonita la flor. Asp estar bonita flor
V S 129. ni 'kɨtɨ 'u~ʔu~ 'ndɨu Hirvió cinco huevos. Asp. hervir 5 huevos
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
23
23 II-48
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. ni na 'šiko 'kaba na'naši ni 'iñu 'žoo
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 1 ñadeʔe ni ši'diši 2 ñadeʔe ža mi ndikoši ša ni šidiši ✓
123 - El niño no va a dormir más. 'daʔa ña 'kwini sa 'kudusa
124 - Va a crecer más grande él. 'daʔya ba 'kwaʔnu
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'nǰišaya 'ku~ʔu~ 'kudaʔasɨ 'kweesa
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
31
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo fue y regresó dio una vuelta) 1 'skokoo 'dɨʔña či'ka~ 'daba 'kwiade 2 'skokooña 'daba 'kwiade
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'tanudɨʔɨ 'ekuubi 'kidi 'tu~ʔu~ 'kutu~
123 - El niño no va a dormir más. na'luʔndi 'sa~ne ña 'kuu 'kidi 'tuʔkuna
124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) naʔčika~ne okweʔnuna 1o okukaʔnu? with arrow pointing between two words above
125.- Huaraches va a venir a comprar su hijo 'ndiʔše a'kukwi~i~ 'ša~ndo huarache - va a comprar - su hijo