Pages That Mention 079
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
19
19 D-1
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'dii 'mani 'i~i~ža 'ini 'beñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 1- te xa~a~ kwa~ʔa~te kɨʔnsidate žaa 2- te xa~a~ kwa~ʔa~te 'kuʔnsida 'dokote 'žaa
78 - nueve palos largos 'i~i~ 'žutnu 'nani
79 - ocho cerros largos 'una 'žuku 'duku~ (?)
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'sientu 'neʔibi
Syntax-D4-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra
19
19 D-U
76 - El santo está adentro de la íglesia santu 'i~i~ya 'beñuʔu
77 - los hombres lo vou a cargar en sus hombros. 'tute i~i~ kwa~'ʔa~te 'kwansidateža 'dokote
78 - nueve palos largos i~i~ 'yutu 'nani
79 - ocho cerros largos 'una 'žuku 'nani
80 - cuatrocieutas personas 'kumi~ 'sientu 'naʔibi
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
18
18 II-43
76 - El santo está adentro de la iglesia. nčoo žɨʔɨči beñuʔu njoo ndyɨʔɨ či beñuʔu nčoo njɨʔɨ či beʔe ñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). --> 1 ta 'čoo ko 'kwičora 'čokora ra 'čɨɨ kwa x 2 ra 'čooža kwa 'kwičora 'čokora ra čɨɨya
78 - nueve palos largos ɨ~ɨ~ 'žu~tu~ 'kaʔnu nj slight (grande)
79 - ocho cerros largos 'uña 'žuku 'nañi nj
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'siendu 'ñažɨbɨ 'kumi sye'ntu 'ña~njɨwɨ
Syntax-02_54-Ayutla-kj
9
76 - El santo está adentro de la iglesia. tiši yuku naa ndyosi
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). kwisosoʔ koʔo ñaʔara
78 - nueve palos largos ii ta~ʔa~ ihtu~ naʔni
79 - ocho cerros largos uñya ta~ʔa~ ihku nani
80 - cuatrocientos personas kumi syiento neyibi kumi ta~ʔa~ yuhku šu~ʔu~ = 400 pesos surcos, hileras dinero
81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔbaʔ neyibi ni šaʔa yibi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ni nakwaa tohto ši~i~ tihku
83 - Vende ella tela fina. tohto baʔa ših koñoka
84 - No va a correr mucho su sobrina. de ♀ ndaba kwaʔa šihkuñala ndaba kwaʔa šihkuteka (de ♂)
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ndaʔa šanua ni ta šaa šu~ʔu~
Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1
9
76 - El santo está adentro de la iglesia. toʔo žoo iya ini bee ñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). (ta)ta kohoda hokoda hombros tatakahokoda(a) saint
78 - nueve palos largos i~i~ žito nani
79 - ocho cerros largos una žuku nani
80 - cuatrocientos personas kumi syendo ñažibi
81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔani žibi kubaʔana žoho metates kwaʔani žibi nakabaʔana žibi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ña ka konakukuña haʔma ši~ʔi~ ži tikü
83 - Vende ella tela fina. hikoña haʔma baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. akuno kwaʔa hukuña
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ñañaʔa na saʔaña hyu~ʔu~ nuu sanu ña