9
Facsimile
Transcription
76 - El santo está adentro de la iglesia.
tiši yuku naa ndyosi
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).
kwisosoʔ koʔo ñaʔara
78 - nueve palos largos
ii ta~ʔa~ ihtu~ naʔni
79 - ocho cerros largos
uñya ta~ʔa~ ihku nani
80 - cuatrocientos personas
kumi syiento neyibi
kumi ta~ʔa~ yuhku šu~ʔu~ = 400 pesos
surcos, hileras dinero
81 - Mucha gente hicieron petates.
kwaʔbaʔ neyibi ni šaʔa yibi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja.
ni nakwaa tohto ši~i~ tihku
83 - Vende ella tela fina.
tohto baʔa ših koñoka
84 - No va a correr mucho su sobrina. de ♀
ndaba kwaʔa šihkuñala
ndaba kwaʔa šihkuteka (de ♂)
85 - La mujer dio dinero a su nuera.
ndaʔa šanua ni ta šaa šu~ʔu~
Notes and Questions
Nobody has written a note for this page yet
Please sign in to write a note for this page