Pages
1
Cuestionario número II-54 Pueblo Tepango, Guerrero Municipio Ayutla Fecha 9 February 1978 Investigador Josserand Grabación de cinta Mitla-I
RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO
Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.
Revisión de octubre de 1977.
Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.
2
Reconocimiento del mixteco Nov X 77 (Núm. de cinta __ Lugar de entrevista Mitla Investigador __ Fecha __)
Nombre Armando Jiménez Flores Sexo M Lugar de nacimiento Tepango Edad 29 Municipio Ayutla Ex-Distrito __ Actualmente radica en Mitla 2 1/2 Desde cuándo __ Años que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años) __ Mitla - poco Ayutla meses Tlapa meses Educación Secundaria 1 sem normal Lee {check} Escribe {check} Otros idiomas que habla mixteco y español - poco inglés Idioma que se habla en casa español con esposa (puro español) Idioma uqe sus padres hablan ahora no - español abuelos - español y mix. ¿Cómo se llama su lengua? tu~ʔu~ sabi idioma del agua ¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo? no sabe Otros pueblos donde se habla igual Coscatlán tekaʔi El Charco yosohšio Langostura šahtayku Tepuente llano que está de otro lado pie del cerro La Concordía ñuu ša~a~ pueblo nuevo Tierra Blanca = ñuʔu yaa Ocote Amarillo tuu šakwaa Pueblos donde su habla es diferente al lado de Tlapa no cambia lado Ometepec cambia un poco se puede entender Pueblos cuyo habla es más bonito o correcto no Otros comentario (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.) Coapinola ñu(ʔ)i tu~u~ pueblo que está en lo anto centro principal de mix cerro - kwaašaa ? meaning cerro kiyabi ríos no arriba de Tepango 2 hras camino Artesanías (cerámica, telas, etc.) no compran manta para huipiles para bordarlas enaguas hacen en maq con tela comprada
compran manta en Ayutla calzón de manta
3
x > š t > č like central area s > š
1 - sol ñuʔu
2 - luna yoo
3 - estrella tyu~u~
4 - lluvia sabiʔ
5 - humo ñuʔma
6 - frijol negro nduči ndiyaa nduči kwahči
7 - algodón blanco kahči yaa
8 - seis calabazas chicas iñu da~ʔa~ inkwoali
9 - un rifle largo in tu~u~ šina mi
10 - ¡siéntese! kunduʔu
11 - ¡venga cerca! ñaʔa tinyoʔo
12 - ¡vete allí! kwa~ʔa~ ñaʔa
13 - pared nama
14 - horno yabi
15 - espuma 'pe·le
16 - granizo kahši~
17 - pelo išiʔ
18 - grano (de la piel) ndiʔi
19 - su cabeza de usted šinira (de ♂)
20 - su sobaco de él šeelera
4
21 - su oreja de ella soʔa
22 - veinte cebollas oko ta~ʔa~ tikumi
23 - diez camas uši ta~ʔa~ šito uši ta~ʔa~ iš.to 2 variants en mismo pueblo
24 - siete palabras uša ta~ʔa~ tu~ʔu~
25 - Él abrió el maguey. tekani nuña yabi
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. kumi saa ndiki kandyara
27 - Están creciendo los muchachos. kwaši kwaʔnu te kwači
28 - La mujer canta. šitaña ʔa~ʔ
29 - Ella sabe cantar. šiñaa kahta
30 - Va a reir el niño porque está contento. kwa kute lulu toko baʔa kunira
5
31 - Aquí viene el sobrino mío. kaa kwaši saši yuʔu
32 - Él está comprando ropa. tohto sata tekaa
33 - ¡Haga que corra el animal! biti~ teta šu~u~ tikaʔ
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. šahta biʔe kaʔnu~ sati~ra kwee
35 - Está amarrado el animal. ti~i~ tikaʔ
36 - ¿Quién anda lejos? ♂ ndete lewa~ʔa~ šihkaʔ
37 - Muy lejos va a caminar él. šihka baku~u~ tekaʔ
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. ñani yoʔo ni šandya tiši~i~ isu
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ♀ kasaña ka ša~ʔa~ biʔa
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. ñaka šini ndii te yibi ka ni tisi eyeh kaa ñaka šini ndii te yibi ka ni tisi ehka