Syntax-02_54-Ayutla-kj

ReadAboutContentsVersionsHelp
6
Indexed

6

41 - Es grande la casa. čee biʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. šiñira ndi tešini kaʔmi bi era x > š

43 - ¿Es dulce la miel? biši ñuñu

44 - Él va a beber el agua. koʔora ti kwii

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) ñaka ta~a~

46 - el río grande i(ʔ)tya čee i(ʔ)tya kaʔnu

47 - quince redes grandes šaʔu~ ta~ʔa~ ñunu naʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. tyaata~ ʔa~ña kaa naso kwaʔba yu naʔnu

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? šini te syee keʔira dibujo rayar šini te ka tyaranu tutu

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ama kuči ñañu tyaa taʔu~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
7
Indexed

7

51 - No se está bañando el niño. čihči te lulu si čihči telulu

52 - tres difuntos chicos uni ta~ʔa~ ndii kwali

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? saa kubi tiʔku~u~

54 - ¿A quién mató ella? yondura šaʔni ñaka yoo šaʔni ñaka quien mató a ella

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. telui kasaba ni štyaa ni kanira

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iikuni šaʔmi te yibi kaa ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. saku tekaʔ (ni) satii šaʔa ra nuu byeʔe kaa cara

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. šaʔa i~htu~u~ nduʔura

59 - Él va a venir cantando. šitara kwašira

60 - Voy y vengo. kwa~i~ te še~i~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
8
Indexed

8

61 - enfermedad kwi~ʔe~

62 - sangre nii

63 - pus ndaʔkwa~a~ tikwii čihči moco agua madura

64 - sarampión ndiʔi ndyee granos enterados

65 - olor šihko

66 - cera sušah / ñuma más general

67 - día kibi

68 - semana ši·mana

69 - nombre kibi

70 - No hay cacao. koo siʔba

71 - El hombre que vino ayer es mi tío. tyaa tinikišiih kundii šihto iindura

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. teka ndii šahkura ši~i~ tende dya ka ta~ʔa~ ši~i~ra reír-él con compañero

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? mii ku~ʔu~ tende dyaka ta~ʔa~ ši~i~ sakutekaʔ

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. koo kwa teʔikakwiso ndei

75 - la jícara chica yaši syee / yaši lulu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
9
Indexed

9

76 - El santo está adentro de la iglesia. tiši yuku naa ndyosi

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). kwisosoʔ koʔo ñaʔara

78 - nueve palos largos ii ta~ʔa~ ihtu~ naʔni

79 - ocho cerros largos uñya ta~ʔa~ ihku nani

80 - cuatrocientos personas kumi syiento neyibi kumi ta~ʔa~ yuhku šu~ʔu~ = 400 pesos surcos, hileras dinero

81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔbaʔ neyibi ni šaʔa yibi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ni nakwaa tohto ši~i~ tihku

83 - Vende ella tela fina. tohto baʔa ših koñoka

84 - No va a correr mucho su sobrina. de ♀ ndaba kwaʔa šihkuñala ndaba kwaʔa šihkuteka (de ♂)

85 - La mujer dio dinero a su nuera. ndaʔa šanua ni ta šaa šu~ʔu~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
10
Indexed

10

86 - Va la hermana de ella a su casa. ña ta~ʔa~ ku~ʔu~ biʔa

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ndyaʔtu ñaʔa siʔa no espera ella hijo de ella

88 - el hombre no esperó la fiesta. ni ndyatura bihko nube bihko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñasira tibi ñuʔu

90 - Es redondo el comal. tikwii tya šoo es redondo

91 - El ratón comió el maíz allí. nuni granos nii mazorca ñaa šaši tii nuni ratón

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. ndasi kiti yabiri

93 - Lo agarró el perro temprano. ñaʔa tiiñaʔa naya

94 - Él jaló la caja con un mecate. šii yoʔo nišitara šahtu

95 - Fue él allí. šaʔa ra ñaa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
Displaying Page 6 - 10 of 15 in total