The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 079

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

18
Indexed

18

18 I-24

76 - El santo está adentro de la iglesia. sa'ntu šaa ka'niʔnia~ 'šiti be'ñuʔu sa'ntu ya kaniʔnia~ 'šiti be'ñuʔu dem? Vb? subj

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo) ndida 'čie 'šaa 'kusa 'kwido ¢a santu ša~a~ 'čio¢a van-ellos? V-¢a hombros ♀ ?

78 - nueve palos largos e~e~ 'žutu~ 'nani

79 - ocho cerros largos 'una 'žuku 'nani

80 - cuatrocientos personas 'kumi 'sientu 'ñažii

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

10
Indexed

10

76. El santo está adentro de la iglesia. xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo) cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.

78. nueve palos largos ɨ́ɨ́n yutnu càni

79. ocho cerros largos úná tɨ́ndúú cání

80. cuatrocientas personas cúmí cièndú ñáyiu

81. Mucha gente hicieron petates. io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.

82. Ella no cosió la tela con una aguja. ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.

83. Vende ella tela fina. dícoxi dóó vǎha.

84. No va a correr mucho su sobrina. vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.

85. La mujer dió dinero a su nuera. ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.

Last edit over 4 years ago by
26
Indexed

26

II-52

tnužaši planta de jícara 75. žaši liʔli la jícara chica

Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia. dentro casa dios chaneke metido santo

Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwede S Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos

Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos

completely homophonous hola de hilo cerro de hielo tɨnduu žuʔa

Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largos ocho cerros largos čɨɨ punteagudo yuku - campo, monte con árboles

Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personas cuatro cientos gente

Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuu S Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates

Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨku Neg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina

Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina. vende-ella tela fina

No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombre Neg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

14
Indexed

14

14 II-48

76 - El santo está adentro de la iglesia. 'sandu tɨɨya 'beñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo) se 'žee 'kwidosa 'sandu 'dokosa

78 - nueve palos largos e~e~ žuʔhnu 'nani

79 - ocho cerros largos 'una 'žuku 'nani

80 - Cuatrocientas personas. 'kɨ~ɨ~ 'siendu 'ñažibi

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

22
Indexed

22

II-60 22

76 - El santo está adentro de la iglesia. 'sandiu 'tubiña ini 'uʔku~ka~

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). ña'tiso~sa~ ne'kaydoña ta'du~ʔku~ña ña'tiso~sa~ ne'kaydoña sa'ndiu ta'du~ʔku~ña

78 - nueve palos largos ɨ~ɨ~ u'tnu~ 'nani

79 - ocho cerros largos 'una šuʔku 'nani

80 - cuatrocientos personas kɨmi siendu ña~ʔa~

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
Displaying pages 1 - 5 of 94 in total