Pages That Mention 078
Syntax-04_17-San_Juan_Numi-ra
16
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'kɨʔu 'čuči 'žuni beñuʔu 'kaʔo 'čuʔi 'žuni beñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'ñažiu 'žukwa~ bii 'bikii 'xito (bikiʔi) ? 'ñažiu 'žukwa~ biki 'xito
78 - nueve palos largos i~i~ 'žutnu 'nani
79 - ocho cerros largos 'una 'žuku 'naʔnu
80 - cuatrocientos personas 'ku~u~ 'šiko 'ñažiu
Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra
16
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'njoo kwa 'nyasi beñuʔu 'njoo kwa 'nyasi beʔe ñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). řa 'yee 'kwa 'kwisořa nu 'sokořa
78 - nueve palos largos e~e~ 'ta~ʔa~ 'yutu 'nani
79 - ocho cerros largos 'uña 'ta~ʔa~ 'yuku 'nani
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'siendu 'niyɨbɨ
Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra
20
20 V-4
76 - El santo está adentro de la iglesia. 1- io 'čitoʔžo 'beñuʔu 2- io 'čitoʔžo tiči 'beñuʔu 3- 'tiči 'beñuʔu 'indi 'toʔžo
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). ba 'kwiso 'tara či 'toʔžo ča 'su~ku~ 'tara
78 - nueve palos largos i~i~ 'žutu~ 'nani
79 - ocho cerros largos 'uča 'žuku 'naʔnu
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'sientu 'ñubi
Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj
17
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'čitoʔo 'yaa 'tiči 'beʔe 'ñuʔu {below tiči} doesn't seem particularly palatalized
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). koo řa yɨɨ kwa kwisořa čiʔi sokořa 2) 'kwa 'kwiso 'koořa 'čiʔi 'sokořa
78 - nueve palos largos ɨ~ɨ~ ta~ʔa~ 'yutu~ 'nañi
79 - ocho cerros largos 'uña 'ta~ʔa~ 'yuku 'nañi
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'syentu ñayɨbɨ yɨwɨ yewɨ
Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk
13
13
76 - El santo está adentro de la iglesia. jooindi 'šweñoo jooi ti šweñuu jooi~ tiši wee ñuu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'kwisondra si~ 'sokondra
78 - nueve palos largos 'i~i~ yutu~ 'ka(ʔ)ñi
79 - ocho cerros largos 'una 'yuku 'kani
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'syentu 'ñibi
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa 'ñibi 'saʔa 'yubi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'maaña 'mata 'taaña 'šiku 'tiku
83 - Vende ella tela fina. 'maaña 'šiku sema baʔa 'maaña 'šiko sama baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. na'kuno 'kwaʔa 'tayi na 'kunu 'kwaʔa 'taʔi~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'i~i~ñaʔa 'čaʔi 'šuʔu~nu~ 'čaʔma~ña i~i~ ñaʔa šaʔa šu~ʔu~ nu· 'šañuña