Pages That Mention 077
Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo
16
16 V-29
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'sandu tuu 'šɨtɨ 'beñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'ñažibi 'kodo 'sandu 'beʔeši (?)
78 - nueve palos largos e~e~ 'žunu 'kani
79 - ocho cerros largos 'uši 'žuku 'kani
80 - cuatrocientos personas 'u~ʔu~ 'siendu ñažibi ku~u~ 'siendu ñažibi 400 above "ku~u~"
Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco
19
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'santu 'dika~ 'šiti 'beñuʔu S Loc
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). ? 'čiba 'kuda ña či 'santu 'čiosa 'čika 'kwidosa 'žaa
78 - nueve palos largos 'kumi~ 'palo 'nani]x
79 - ocho cerros largos kumi~ loma duku~ x
80 - cuatrocientos personas 'kumi~ 'sientu 'ñažii
Syntax-10_05-Apoala-v1
11
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). tsyee 'kwidotsa 'čyo·tsa tsyee 'kwidotsa čiyo·tsa
78 - nueve palos largos i~i~ 'žutu 'nani~ e~e~ 'žutu 'nani~
79 - ocho cerros largos 'una~ ti'ndu· 'nani~
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'sientu 'ña~žii
81 - Mucha gente hicieron petates. kwa~ʔa~ ntseʔe ñažii kidawaʔa žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'me·ya ti'kikuy~a~ 'žiki 'ši~ʔi~ ti'tsa·
83 - Vende ella tela fina. 'me·y~a~ 'dikoya~ ti'tsa· 'finu~
Syntax-10_05-Apoala-v2
9
76 - El santo está adentro de la iglesia. santu ña šiti biñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). tsye. kwido tsa čyo tsa
78 - nueve palos largos eʔe žutu nani ɨ ɨ written faintly below "eʔe"
79 - ocho cerros largos ʔuna tindu na~ni~
80 - cuatrocientos personas kumi siento ñaži
81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔa tseʔe ñaži ---------
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. meya tiki kuya~ žiki ----
83 - Vende ella tela fina. meya ----
84 - No va a correr mucho su sobrina. makono tseʔe staʔoni~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ñaʔa de ----
Syntax-10_05-Apoala-v3
11
76 - El santo está adentro de la iglesia. santu io ña~ šiti 'beñuʔu santu io ña~ šiti 'biñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). čie kwido¢a čiʔo¢a čie kwido¢a čio¢a
78 - nueve palos largos e~e~ 'žutu 'nani
79 - ocho cerros largos 'una 'tindu 'nani
80 - cuatrocientos personas kumi~ sientu ñaži
81 - Mucha gente hicieron petates. kwa~ʔa~ ¢eʔe ñaži kita baʔa žuu kwaʔa n¢eʔe ñaži kida 'waʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. meya di'kikuña 'žiki 'ši~ʔi~ ti'¢a t tu= neg
83 - Vende ella tela fina. 'meya 'dikoña 'ti¢a finu~ ñ
84 - No va a correr mucho su sobrina. ma kono~ ¢eʔe staʔaya~ ma kono ¢eʔe staʔani
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ña deʔe ža sañaʔaya twini ši'sonoya me~ya se~ñaʔa ya dwiniši 'sonoya