Pages That Mention 060
Syntax-02_01-Chalcatongo-ra
13
59 El va a venir cantando maa 'bai 'šita
60 voy y vengo 'kwaʔa~ ři 'tičaʔari
61 enfermedad 'kweʔe
62 sangre 'nɨñɨ
63 pus 'lakwa
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-ra
12
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku te žukwani 'nitsuʔu ñu~u~
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'ni~ka xuʔ(ne)deʔe xaʔa te 'žukwa nu~ keʔe ne~ kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'ma~y~ nu 'koo su 'žutnu~
59 - Él va a venir cantando. 'kixi 'kate(y)
60 - Voy y vengo. 'kiʔi 'ndite 'kindi~
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf
7
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'ni~ ka'xuʔne~nde 'xaʔa 'te· žukwa nu keʔe nde ka· be.kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'may nu'koo 'sužutnu~ / 'may 'nukoo 'su~u~ 'žutnu
59. El va a venir cantando 'kixi 'katey / 'kixi 'katay
60. Voy y vengo 'kiʔi'ndi te ki'xindi ('kiʔi 'ndi te 'kindi)
61 . enfermedad kweʔe
63. pus _ 'ndakwa
64. sarampion _ ndiʔiži ža· / 'ndiʔži 'žaa
65. olor _ 'š.iko / 'siko
66. cera _ 'ñu~ma~
67. dia _ 'kibi
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf
11
11
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku te· žukwa 'ničuʔu ñu~u~
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'nikahu~ʔ 'nede 'haʔa te· žu'kwa tyu že beʔe kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'ma~y~ nu~'koo 'š.uzu 'na žukwa
59 - Él va a venir cantando. ko'ka te· ki'hi
60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) na~ 'kiʔindi 'dina~ 'kendi~
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
7
del 51 al 141 transcrito por Raúl Alavez Sept. 1978
51 - No se está bañando el niño. 'suči 'luli 'žukwa~ ña tuu xiči
52 - tres difuntos chicos 'uni 'ndiži 'kweči
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'naša 'kuu 'tikweñɨ 'žukwa~
54 - ¿A quién mató ella? 'nažondo ni 'xaʔni 'maaña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'šuči 'žukwa~ ni 'kani 'šitni 'kuʔbay
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 1) 'iku ni 'ču~ʔu~ 'tee 'žukwa~ 'ñuu 2) 'iku 'tee 'žukwa~ ni 'ču~ʔu~ 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni 'kaxuʔnede 'xaʔa 'tee 'žukwa~ 'čužeʔe 'bekaa 'žukwa~
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'may nu'koo šu 'žutnu žu'kwa~
59 - Él va a venir cantando. koo katay kixi
60 - Voy y vengo. na 'kiʔindi te na 'keendɨ