The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 054

Syntax-01_35-San_Sebastian_del_Monte-ra

11
Indexed

11

11 I-35 51- No se esta bañando el niño. ko 'čiči na'loʔo

52- tres difuntos chicos uni 'ndii 'kwali

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'ndiša 'kibi 'tiseʔe

54 - ¿A quién mató ella? na 'žoo 'saʔni 'ñažika

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ti 'žika 'kani 'šiti 'ki~bařa ti 'xika 'kani 'šiti 'ki~bařa

Last edit about 3 years ago by

Syntax-01_38-Santiago_Juxtlahuaca-ra

13
Indexed

13

13 I-38

51 - No se está bañando el niño. 'koo 'šiči ta'luu

52 - tres difuntos chicos 'uni 'njii 'bali

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'niši 'kuu či'too / 'niši 'kuu či'toʔo

54 - ¿A quién mató ella? 'roo i 'šaʔnia

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ča 'žoʔo i 'kaniřa 'šɨči 'ñaniřa ča 'žoʔo i 'kaniřa 'šɨči 'kuʔwařa

Last edit over 3 years ago by

Syntax-01_41-San_Francisco_Higos-ra

11
Indexed

11

11 I-41

51 - No se está bañando el niño 'koo 'čiči 'taʔa 'lie

52 - Tres difuntos chicos uni 'nǰii 'bali

53 - Como va a morir el zancudo ni 'modo 'kibi nǰi'kwañi

54 - Aquién mató ella? zoo ni šaʔñi 'miia

55 - El muchacho pegó en la naríz a su hermana ča luu ni 'kaniřa šiti 'kuʔbařa

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo 'kuñi ča ñi 'šika 'ñuhuřa 'ñuu

Last edit about 3 years ago by

Syntax-01_43-San_Mateo_Tunuchi-ra

9
Indexed

9

10 I-[4]3

51 - No se está bañando el niño. ku čuči lee ku čuči ta~ʔa~ lee

52 - tres difuntos chicos 'uni 'yinjii 'bali

53 - ¿Como va a morir el zancudo? 'naša 'kuu 'kibi 'njikwañira 'naša 'kuu 'kibi 'njikwañi

54 - ¿A quień mató ella? yo 'saʔni 'ñaka

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'čaa 'luuba 'kañira 'šiči 'kuʔbara

Last edit over 1 year ago by

Syntax-01_44-Ixpantepec_Nieves-ra

10
Indexed

10

I-44

54 - ¿ A quieñ mató ella? 'žoo ni 'saʔniña

55 - El muchacho pegó eu la nariz a su hermona. ti loʔo ni 'kaniřa 'šiti 'ñaniřa

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo 'kumi i~i~ ti 'twaʔa ni 'saʔmařa 'ñuu

57 - Amorraron ellos los pies de él en frente de la córcel ni katuo na saʔařa 'yeʔe 'bekaa

58 - El estaba sentado al pie del órbol na 'kaa 'koořa 'saʔa 'žitu

59 - El va a venir cantando 'katařa 'kusaʔařa

60 - Voy y vengo 'ku~ʔi~ 'te xa 'kisi

Last edit over 1 year ago by
Displaying pages 41 - 45 of 98 in total