The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for 'čileʔete* "i.ši. šeʔe.yo" "'seʔe řau~" šeʔun* "či 'šeʔe 'maani" čišeʔe(ni)* "'saʔa 'šeʔeřa" čileʔede* "'čileʔe 'teka~" 'ndeʔenda* tiseʔeni* "kiši 'šeʔe 'yoʔo" "'tika 'daʔisa" "kuti deʔñunju" "'kuti 'deʔñutɨ" "čika leʔu~" 'leʔeda* "či š.eʔe~ be" 'leʔendo* ti.či.šeʔe.ra* ti'šeʔe* 'šeʔera* či'se~ʔe~ře* "'tika 'daʔbi¢a" 'čideʔeni* čišeʔñuo* 'tišeʔeřa* "'ti ka da' bitsa" ‘čideʔendo* čišeʔeˌro* "te kabaʔžuni" "ti kabaʔžuni" chiléhédě* "'tika 'deʔe" ti'deʔeni* 'čileʔede* "ˌčideʔe 'tyaa~ʔ" "xehe ra" "' čikaleʔeni" "so'bako 'ni~ni~" "'stika da'bini" "idi 'madiʔiña" "ma diʔi ya" "ti kada bitsa" "stiki deʔe¢a" "'tikada 'ini" "či leʔe" ti'deʔye* "tixi 'deʔeřa" "'leʔe 'meete" "'tiči ' šeʔera" "sobako miini" "či'šeʔe ndiga" či'šeʔeni* "'tiši 'xeʔe" "ti'šeʔe 'ingaana" "ti'šeʔe ñaka" či'seʔi* "tixi deʔe" "ti še~e~ inkaana" "ti še~ʔe~ iñaga" "'či 'šeʔe 'ma~y~" "tišeʔe maara" čašeʔeřa* "('saʔa) 'šeʔe řa'kwa" "'sa(ʔa) 'šeʔe 'ra(ka~)" "še~ʔe~ ro" "'šeʔe maʔara" "'tišeʔe yo" "'šeʔe mau~" šeelera* "'čišeʔe 'may" či'šeʔežo* 'oko* "'čiʔxi~ 'šeʔe 'maali" "'tiši 'ndaʔani" či'šeʔero* "šeʔe 'tika" "ča 'šeʔu~" či'šeʔide* "tišeʔe raka~" "čiko 'leʔena" "'seʔe ti 'žika" čišeʔřa* "'ndiši leʔe'ndo" či'šeʔežu* "(i~i~) 'čišeʔenu" "'či šeʔede" "'čišeʔe 'maau~" 'čišeʔni* "chixehe da" "'čika 'leʔeni" čišeʔeni* "či 'šeʔe řa" "'čiši 'šeʔeřa" "'čišeʔe řo" či'šeʔe* "či'šeʔe ra'ka~" "tiši leʔendo" šeʔera* 'čileʔeni*

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

10

10

86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella)ki~ʔi~ škuʔuči šeʔeči

87. Su hijo de ella no la va a esperarθaʔači ma kunčatuči

88. El hombre no esperó la fiesta.ña šon¢a kuun¢a bikou

89. Su mujer está soplando la lumbre.'deʔe¢a 'tibi 'ñuʔu hablando un hombreθeʔeña 'tibi 'ñuʔu hablando una mujer

90. Es redondo el comal.n¢eʔe redondo šiyou

91. Comió el ratón el maíz allí.sukwa~ saši tiñi nuni

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo. da daʔbi yiyi yabi yukwa

93. Lo agarró el perro temprano.ndaa¢a te~e~ inate~e~ ñaʔa ina morder perro

94. El jaló la caja con un mecate.meeči ditanooči kaxa šiʔi een yoʔo

95. Fue él allí.sukwa~ sa~ʔa~či

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
12

12

106. hilo rojoyuʔba kwaʔa

107. Es verde la rana.kwii daʔba

108. Tiene miedo la ardilla.yuʔu kwañi

109. El pobre pajaro se murió hoy.daa ndaʔbi šiʔite bita~

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del ro.kuu didi nču neʔe ñate kwa~ʔa~ šuʔu yu¢a

111. su cola de él (hablando de un animal)θuʔmateskolate

112. El marido de ella va a matar el venado maña.šeeči kaʔniči idu yu¢amañana under "yu¢a"

113. Están filosas las uñas del gato.nčiiko či~i~ bilu / nčiko filo under "nčiiko"moler under "nčiko"

114. Es delgado el papel.yadi tutu

115. No está picoso el camote.ña satu ñaʔmi

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
13

13

116. Es picoso el chile.satu yaʔa

117. Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)sa dini kuu tatando

118. ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ndeta ikani kwañaʔani aguardieute ši ndeta primunitodos udes dar udes

119. ¿Qué hizo usted hoy?naxa kidani bita

120. ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona)na 'ořa 'kaxndo

121. Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)na šiko kaba nanači daba kwiadaba kwia sa~ʔa~ nanači saʔa

122. La mujer terminó de dormir otra vez.ndeʔeni tuku šidi ñadeʔe

123. El niño no va a dormir más.ma kuduka ni lučima kuduka ni yiki

124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)kwaʔnu kači (sa kuuši enkači)

125. Huarches va a venir a comprar su hijo. njisa kišku kween daʔa¢a

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

5

5

III-3116-granizo'ñiñi17-pelo'idi18-grano(de la piel)'ndɨʔžɨ19-su cabeza de usted'dɨkɨ 'žoʔo20-su sabaco de él'čileʔe 'teka~21-su oreja de ella'doʔo 'seka~22-veinte cebollas'oko 'ndɨkumi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
7

7

30 - Va a reir el niño porque está contento.'saku sa 'kweči 'liʔli či 'kudɨɨ 'ini ndɨši

31 - Aquí viene el sobrino mío.žaka~ 'beši sobrinu meey

32 - Él está comprando ropa.'teka~ 'sa~a~ 'doo

33 - ¡Haga que corra el animal!'kwa~ʔa~ 'ka~ʔa~ 'kɨtɨka na'kunutɨ

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'teka~ 'kɨ~ʔɨ~ 'tetnɨɨde 'kɨtɨde 'sata 'beʔe 'tiu~

35 - Está amarrado el animal.nde'tnɨɨ 'kɨtɨga

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
10

10

10III-31

46-- el vio grande'žute 'kaʔnu

47-- quince redes grandes'sa~ʔu~ 'ñunu 'kaʔnu

48-- Llevo el hermano de ella muchas piedras grandes'kuʔa 'seka~ 'neʔe 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~

49-- Puede escribir este nuchacho chico?'ndaku 'tiʔa 'teede / 'te 'liʔlia 'ndakude 'teede

50-- Cuando va a bañarse tu hermano?na 'nduu 'kɨ~ʔɨ~ 'kuči 'ñanin

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
14

14

71- El hombre que vino ayer es mi tío'tee ni 'kiši iku ta'šaʔmuy

72-Ese hombre empieza a reir con sus compañeros'teka~ sa'ngwitade 'sakude 'ndɨʔɨ sa'kwečiga

73- Dónde va a ir el compañero de ellos?'ndee 'iči 'kɨ~ʔɨ~ kumba'ñeřu ndɨ 'teka~

74- Pocos hombre ricos van a cargar lodo.a tu 'kweʔe te 'kwika 'kwidode ndeʔžu

75-La jicara chica'žaši 'liʔli

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
17

17

17 III -31

86. Va la hermana de ella a su casa.'kwa~ʔa~ 'kuʔuši 'beʔeši

87. su hijo de ella no la va a esperar'daʔža 'seka~ baʔkundetu 'ñaʔaši

88. El hombre no esperó la fiesta.'teka~ ña tu ni 'šindetude 'biko

89. Su mujer está soplando la lumbreña'dɨʔɨ 'teka~ da'tačia 'ñuʔu

90. Es redondo el comaltɨ'řele 'šio

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
18

18

91-- Comió el raton el maiz alli.ni 'saši 'tnɨñɨ 'nuwi 'žaka~

92-- Va a cubrir el tejon ese hoyo.kadɨde (texa) žau 'žaka~

93-- Lo agarro el perro temprano.ni 'tnɨɨ tina da'tnee

94-- El jaló la caja con un mecateteka~ ni kandeede kaxa žoʔo

95-- Fue el allini 'sa~ʔa~de 'žaka~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
21

21

hilo rojo'žuʔa tɨ'kweʔe

Es verde la rama'laʔba 'kwii

Tiene miedo la ardilla'žuʔu 'kueñu

El pobre pájar se murió hoy.ndaʔu tɨdaa ni 'šiʔitɨ 'bitna

Mi tía lleua el animal a la orilla del río.na 'saʔnuy 'ta neʔa~ 'kɨtɨ 'kwa~ʔa~ 'žuʔu 'žute

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
24

24

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ni na nda'kwiko 'nana 'xakwečiga 'daba 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ta'bii ni 'ngaba 'ñaka~ ?acaba de acostarse aquella

123 - El niño no va a dormir más.te 'liʔliga ba 'kudugade

124 - Va a crecer más grande él.'kweʔnu 'kweʔega 'teka~

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'daʔža 'ñaka~ kwa~a~de 'čau

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
30

30

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

3

3

III - 27 2S.andres Nuxinoo11. venga cerca 'neta'kiši12. vete allí 'kwa~a~ 'žuka13. pared šebeʔe14. horno 'šitñu15. espuma 'šinañu16. granizo 'žuu / 'dabi 'žuu17. pelo 'idindu18. grano (de la piel, cara) 'indiʔi / 'indiyi19. su cabza de ud 'dikinda20. su sobaco de él 'ndeʔenda

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
4

4

III- 27 3S.A.Nuxinoo21. su oreja de ella'ndoʔo ñu22. veinte cebollas'oko' nd.ywa' čiña 'kiñi23. diez camas'uši 'kama / 'uši šito (tapanco para mazorca)24. siete palabras'usa 'tyo~ʔo~25. El abrió el maguey'mee 'yini 'kan 'žabi26. Los cuatro cuernos va a cortar él'kuu 'ndigiti 'ku~n'gandiʔi27. Están creciendo los muchachos'tiša~ 'ñuyu'wa~28. Canta la mujer'šita 'ñu diʔo29. Ella sabe cantar'šiniñu 'katañu30. Va a reir el niño porque está contento'šakuyu 'kudi 'anuyu / 'šakwišidi anuyu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
6

6

III - 27 5S.A. Nuxinoo38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'nišeʔe'ndiʔi' šiti ' idušeʔndiʔi

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'ni'šeʔe 'kada 'inu (nu)'beʔe

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.1) 'bee 'yini 'či ba 'kampana2) 'bee'nuni 'šini 'haniči 'baʔayi 'kaa

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'šini'ni da'kaʔyu 'beʔe'(ha) šini'dida 'kaʔyu 'beʔe{below da} caus {below kaʔyu} V {below beʔe} O

43 - ¿Es dulce la miel?'bidi 'ndyud.yia'bidi njud.i

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
7

7

III-27 6S.A. nuxiñoo44. el va a beber aguakoy 'ndyutekoo-i45. La eeho ella'ñuda kee ñu'nyute'da kee'nyutendyute?46. el río gdežute 'kaʔnu47. quince redes gdes'saʔu~ 'yunu~ 'kaʔnu48. Llevo el hno de ella muchas piedras gde'neʔe kwaʔnu~ žuu kaʔnu~(hu) (naʔnu~)49. Pde escribir este muchacho chico'teeyi' liʔli a'teeyi' teʔ 'liʔli apuede el escb50. Cuando va a báñarse tu hno'nooře 'kuči 'ñani nda

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
8

8

III-27S.A Nuxiñoo

51 - No se está bañando el niño.'at.u 'sič.i i

52. Tres difuntas chicas'uni'nd.i 'liʔli

53 ¿Cómo va a morirse el zancudo?'kaʔ ñundu saŋkudo

54. ¿A quién mato ella?'yaaʔ ñi'šye 'ñiñundi

55 El muchacho le pegó en la nariz a su hna'nikani yu 'kwaʔyi

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'yite 'y~anu da'kaayu ('ñi)da kayuyi 'ñu~u~

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'kiniendu 'šeʔe i 'šebe 'kaaž

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
10

10

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.'nikišidi 'toni 'iku'nikiidi 'toni 'ikuni kiši dito ni iku

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'šakuyi 'ndiy~a~ 'ruyišaku-yi ndi ñaru-yi(compañero)

73. ¿A donde va a ir el compañero de ellos?'ndi kiʔiña 'ruy

74. Pocos hombres ricas van a cargar el todo'šido 'indeʔyuellos

75. La jicara chica 'žaaši liʔli

76 - El santo está adentro de la iglesia.'ndeku 'santu 'beʔe 'ñuu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'kaanžido 'ido kuyu 'santu?? ka nžido-i doku-yu santu

78 - nueve palos largos'e~e~ žuhnu naʔni? (ɨ~ɨ~)

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
12

12

86. Va la hermana de ella a su casa'kwa~ʔa~ 'kuʔu 'šinu 'beʔe

87. Su hijo de ella no la va a esperar'aku 'ndityi ñaʔa da'teʔžu

88 - el hombre no esperó la fiesta.'anigunde 't.iyi 'biiko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ta~taʔa 'diʔi 'ñuʔu'tata dataʔa 'diʔi 'ñuʔu

90. Es redondo el comal'čirelu 'šyo

91 - El ratón comió el maíz allí.'nišye 'čoto 'nuni'nišye ši'čoto 'nuni

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'šigo 'ta~ʔa~ 'kweñi~

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
13

13

93 - Lo agarró el perro temprano.'ni 'tiña 'ina 'debe 'hnidehne

94 - Él jaló la caja con un mecate.'di tayi šehnu ndi žoʔo

95 - Fue él allí.'ni šeʔe yi 'yuka

96. Ese hombre va a venir tarde'kwaa 'kišii'kwaa 'kihi 'teo

97. Despacio corre el caballo'kwee 'šinu 'kwayu

98. La tortilla del hombre la roba el perro'diita 'yini 'ina 'kwa

99 - ¿Está podrido la carne?'ni teʔyu kuñu~

100 - Está pesada la caña.'bee 'ndo

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
14

14

102 - No están secas las plumas del pájaro.'nika 'dut.ñu~u~ 'čidaa

101 - Está caro el metate.'žaʔbi 'žoodo

103 - Es frío este viento.'yoo 'biši~ n'tačya

104. La arena pesa mucho'yoo 'bee 'kuči

105. Mucha masa amarilla'yu ma'žuša~ 'kwa~a~

106. Hilo rojožwa kweʔe

107. Es verde la rana'kwii 'rana 'kwii 'laʔwa

108. Tiene miedo la ardilla'žuʔu 'kwe~ñe~

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
16

16

III-27 15S.A. Nuxiñoo

117 - Está cenando nuestro papá.'šee dini 'taan.u

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'ke nd.o 'd.ooko 'nda hente 'ñandute'kend.o dooko diñunda ñente ñandute

119 - ¿Qué hizo usted hoy?'naniši 'danda 'bihna

120 - ¿A qué hora vamos a comer?'noore 'kade 'induud.?

121 Regresó la mamá de ellas en medio año'nžukaba d.ii 'ndu 'daba 'kwiia

122 La mujer terminó de dormir otra vez'nišii 'di 'tyu kunudiu

123 El niño no va a dormir más'a kudu 'gay

124 - Va a crecer más grande él.'taše~ʔe~ 'nu 'gayuwa

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
17

17

S.A. Nuxiñoo III-27 16

125 Huaraches va a venir a comprar su hijo 'kii 'yungwe 'yi nd.iša 'yaʔyuviene - el compra-el huraches hijo

126 su cuello de élduku~ da nuyu

127 acuéstaté aquí 'ngatyuu

128 se hijo bonita la flor'biiniše 'ita

129 Hirvió 5 huevos'nikiti oʔo 'nd.ibi

130 dos banquitos nuevos'uu 'čiteyu 'šeʔe

131 tronó el cohete'nikaʔndi 'kwele

132 - ¿Va a hervir la manteca? 'nikiti 'de~ʔe~

133 Están tirados los huesos'kaat.u 'žiki

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

6

6

6 III-29

25 - Él abrió el maguey.'meea 'taʔbia `yabi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.ndi 'kumi ndiki kaʔdna 'meea

27 - Están creciendo los muchachos.'kama 'baši 'kwaʔnuči

28 - La mujer canta.ñadeʔe šitaña

29 - Ella sabe cantar.'meeči 'šiniči 'katači

30 - Va a reir el niño porque está contento.'ndeʔe 'sakuči io de 'šanači

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
8

8

8 III-29

37 - Muy lejos va a caminar él.ndeʔe šika 'kiʔia 'meea

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'saʔnda ña 'muu 'sakuta 'šitu 'idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.šeʔe skabani / šiti beʔe

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'meea šiñia 'čida 'kampana

41 - Es grande la casa.'beʔe 'kaʔnu

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'meena 'maʔana 'šinia 'dakaye 'šeʔe

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
9

9

9 III-29

43 - ¿Es dulce la miel?bidia ndudi / 'bidi 'ndudi

44 - Él va a beber el agua.'meea 'kweʔa 'nduta

45 - Lo echó ella hablando de un líquido'satia~ 'nduta

46 - el río grande'yu¢a 'kaʔnu

47 - quince redes grandes'saʔu~ ñunu 'naʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'skwaʔa 'meʔa 'yuu 'naʔnu 'kwaʔa~

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
13

13

13 III-29

67 - día'kii

68 - semanasemana

69 - nombrenombre

70 - No hay cacao.'tubi 'kakao

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.na 'kiši 'ikuwa 'čitoda 'kwia

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.ña yee yukwa~a~ sakuya či kompañeru

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
15

15

13 III-29

79 - ocho cerros largosuna'yutu 'nani

80. cuatrocientas personas.'kumi'sientu ña

81. Mucha genta hicieron patates.'seʔe 'kweʔe 'kida 'baʔa 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña 'tukikuña 'kisa ši yiki

83 - Vende ella tela fina.meeña dikoña ti¢a baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.'maa ndeʔe 'kunu staʔni

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
16

16

16 III-29

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñadeʔe 'sañaʔa 'tiñi 'šiši 'sunuña

86. va la hermana de ella a su casa.'skuʔuña 'deʔu 'kiʔña 'seʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.ña deʔeyu mea ku ndatu saʔoya 'ša~a~

88 - el hombre no esperó la fiesta.ña 'yee 'yuu 'kwatuu šundatia 'biko

89. su mujer está soplando la lumbre'seʔa 'tibia 'nuʔu

90. Es redondo el comal.'tikuta 'šio

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
17

17

17 III-29

91. Comió el ratón el maíz alli.tiñi sasti nuni nuu yuka~

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'yiiyi 'sasa ti'yabi

93 - Lo agarró el perro temprano.dasani teñaʔa ina

94 - Él jaló la caja con un mecate.'meeña 'dita 'muu ña 'yoʔo či 'kaxa

95 - Fue él allí.ña 'yeyu 'kwaʔaña

96. Ese hombre va a venir tarde.ña 'yeyu 'kwadu 'ora 'udiša

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
Records 91 – 120 of 943