Pages
2
Cuestionario número II - 52 Pueblo Sta. Ma. Peñoles Municipio mismo Distrito Etla Fecha 9 Febrero 1978 {note: the 8 is circled with a question mark} Investigador Josserand Grabación en cinta Mitla 1 II - 53 Swadesh
RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO
Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.
Revisión de octubre de 1977
Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.
3
Reconocimento del mixteco Rev X 77 (Núm. de cinta __ Lugar de entrevista Mitla Investigador __ Fecha __ )
Nombre Raúl Alavez Chávez Sexo M Lugar de nacimiento Sta. Ma. Peñoles Edad 33 Municipio __ Ex-Distrito Actualmente radica en allí Desde cuándo hace 4-5 años Años que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años) México 3 años Istmo 3 años Educación 5o Mixteco [checkmark] [checkmark]Lee [checkmark] Escribe [checkmark] Otros idiomas que habla Mixteco, Español
Idioma que se habla en casa mixteco más, también español
Idioma que sus padres hablan ahora mixteco de pref. también esp.
¿Cómo se llama su lengua? nuʔu dau = idioma
¿Cómo se llama este pueblo en su lengua? ñu nia = pueblo-perro de agua [chico]
{margin:ver Jimenez Moreno Ixcuintepec = cerro del perro}
¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo?
Otros pueblos donde se habla igual Santiago Tlazoyaltepec pero se entiende muy bien San Mateo Tepantepec [todos varían los tonos] Sta. Cat. Estetla, Sn Pedro Cholula, San Juan Monteflor
Pueblos donde su habla es diferente Sto Domingo Nuxaa, San Juan Yuta, Tamasola
Pueblos cuyo habla es más bonito o correcto la mía
Otros comentario (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.) on tape - taken from hand-drawn map
Artesanías (cerámica, telas, etc.) hilo de lana + weave skirts ceramic money found in fields {drawing of donut-shaped figure} buy pottery from Oaxaca market 4 main patterns of men's blankets and 1 for women's blankets 13th annual Rountable (Jalapa) some basketry {drawing of basket without handle} cane
4
1. sol nchíca nchii
2. luna yóó
3. estrella chódíní
4. lluvia daú
5. humo ñúhmá
6. frijol negro nduchi tnuu
7. algodon blanco cáchí cuìxín
8. seis calabazas chicas íñú yɨquɨn iñu lǐhli
9. un rifle largo ɨɨn tnuxìí cání
10. ¡siéntese! coo
11. ¡venga cerca! taquìxi ndehe
12. ¡vete allí! cuàhán yàcán
13. pared yɨquɨ naha(vèhe)
14. horno xítnú
15. espuma tɨñú
16. granizo ñɨñɨ
17. pelo idi
18. grano (de la piel, cara) ndɨhyɨ
19. su cabeza de usted dɨquɨ' mén
20. su sobaco de el chiléhédě
5
21. su oreja de ella lóhoxi
22. veinte cebollas ócó nduá ndɨcumi
23. diez camas úxí xíto cánchihi (ñáyiu)
24. siete palabras úsá tnúhu
25. El abrió el maguey. meedě ní táhúdě yau.
26. Los cuatro cuernos, va a cortar él. ndɨ cúmí ndɨquɨ quehndédé.
27. Están creciendo los muchachos. ta sàhnu cue landú tée cuáhán.
28. Canta la mujer. xíta yuhu ñadɨhɨ́.
29. Ella sabe cantar. meexi xìníxi cata yuhuxi.
30. Va a reír el niño porque está contento. cuecú té lǐhli chi cùdɨ́ɨ́ ìnídé.
6
31. Aquí viene el sobrino mío Iha véxi dáxín méèí.
32. El está comprando ropa. Meedě nděcuudé sáándě dóó.
33. ¡ Haga que corra el animal! Cada nàcuáa na cùnu quɨtɨ.
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio. Meedě quɨ́hɨ́ndé tetnɨ́ɨdé cuàyú sátá véhé chìun
35. Está amarrado el animal. Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ. El está amarando el animal Ndètnɨ́ɨ quɨtɨ. Está amarado el animal
36. ¿ Quién anda lejos? ¿yoo xìca cuu núú xícá? fuera de visto
37. Muy lejos va a caminar él. Io xica xìca sahadé.
38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado. Ñanín nǐ xehndédé x`ɨtɨ́ idú.
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. Ní quɨ́hu cadaan x`ɨtɨ́ vehean.
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana. Meexi nǐ xiníxi ní chiváha cue téeǎn caá.