Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

ReadAboutContentsHelp
17.07976, -97.00194

Pages

2
Indexed

2

Cuestionario número II - 52 Pueblo Sta. Ma. Peñoles Municipio mismo Distrito Etla Fecha 9 Febrero 1978 {note: the 8 is circled with a question mark} Investigador Josserand Grabación en cinta Mitla 1 II - 53 Swadesh

RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO

Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.

Revisión de octubre de 1977

Centro de Investigaciones Superiores de Instituto National de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.

Last edit over 5 years ago by
3
Indexed

3

Reconocimento del mixteco Rev X 77 (Núm. de cinta __ Lugar de entrevista Mitla Investigador __ Fecha __ )

Nombre Raúl Alavez Chávez Sexo M Lugar de nacimiento Sta. Ma. Peñoles Edad 33 Municipio __ Ex-Distrito Actualmente radica en allí Desde cuándo hace 4-5 años Años que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años) México 3 años Istmo 3 años Educación 5o Mixteco [checkmark] [checkmark]Lee [checkmark] Escribe [checkmark] Otros idiomas que habla Mixteco, Español

Idioma que se habla en casa mixteco más, también español

Idioma que sus padres hablan ahora mixteco de pref. también esp.

¿Cómo se llama su lengua? nuʔu dau = idioma

¿Cómo se llama este pueblo en su lengua? ñu nia = pueblo-perro de agua [chico]

{margin:ver Jimenez Moreno Ixcuintepec = cerro del perro}

¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo?

Otros pueblos donde se habla igual Santiago Tlazoyaltepec pero se entiende muy bien San Mateo Tepantepec [todos varían los tonos] Sta. Cat. Estetla, Sn Pedro Cholula, San Juan Monteflor

Pueblos donde su habla es diferente Sto Domingo Nuxaa, San Juan Yuta, Tamasola

Pueblos cuyo habla es más bonito o correcto la mía

Otros comentario (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.) on tape - taken from hand-drawn map

Artesanías (cerámica, telas, etc.) hilo de lana + weave skirts ceramic money found in fields {drawing of donut-shaped figure} buy pottery from Oaxaca market 4 main patterns of men's blankets and 1 for women's blankets 13th annual Rountable (Jalapa) some basketry {drawing of basket without handle} cane

Last edit over 5 years ago by
4
Indexed

4

1. sol nchíca nchii

2. luna yóó

3. estrella chódíní

4. lluvia daú

5. humo ñúhmá

6. frijol negro nduchi tnuu

7. algodon blanco cáchí cuìxín

8. seis calabazas chicas íñú yɨquɨn iñu lǐhli

9. un rifle largo ɨɨn tnuxìí cání

10. ¡siéntese! coo

11. ¡venga cerca! taquìxi ndehe

12. ¡vete allí! cuàhán yàcán

13. pared yɨquɨ naha(vèhe)

14. horno xítnú

15. espuma tɨñú

16. granizo ñɨñɨ

17. pelo idi

18. grano (de la piel, cara) ndɨhyɨ

19. su cabeza de usted dɨquɨ' mén

20. su sobaco de el chiléhédě

Last edit over 5 years ago by
5
Indexed

5

21. su oreja de ella lóhoxi

22. veinte cebollas ócó nduá ndɨcumi

23. diez camas úxí xíto cánchihi (ñáyiu)

24. siete palabras úsá tnúhu

25. El abrió el maguey. meedě ní táhúdě yau.

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él. ndɨ cúmí ndɨquɨ quehndédé.

27. Están creciendo los muchachos. ta sàhnu cue landú tée cuáhán.

28. Canta la mujer. xíta yuhu ñadɨhɨ́.

29. Ella sabe cantar. meexi xìníxi cata yuhuxi.

30. Va a reír el niño porque está contento. cuecú té lǐhli chi cùdɨ́ɨ́ ìnídé.

Last edit over 5 years ago by
6
Indexed

6

31. Aquí viene el sobrino mío Iha véxi dáxín méèí.

32. El está comprando ropa. Meedě nděcuudé sáándě dóó.

33. ¡ Haga que corra el animal! Cada nàcuáa na cùnu quɨtɨ.

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio. Meedě quɨ́hɨ́ndé tetnɨ́ɨdé cuàyú sátá véhé chìun

35. Está amarrado el animal. Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ. El está amarando el animal Ndètnɨ́ɨ quɨtɨ. Está amarado el animal

36. ¿ Quién anda lejos? ¿yoo xìca cuu núú xícá? fuera de visto

37. Muy lejos va a caminar él. Io xica xìca sahadé.

38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado. Ñanín nǐ xehndédé x`ɨtɨ́ idú.

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. Ní quɨ́hu cadaan x`ɨtɨ́ vehean.

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana. Meexi nǐ xiníxi ní chiváha cue téeǎn caá.

Last edit over 5 years ago by
Displaying pages 1 - 5 of 52 in total