Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

ReadAboutContentsVersionsHelp
12
Indexed

12

96. Ese hombre va a venir tarde. cuaa quixi téeǎn.

97. Despacio corre el caballo. cuèéni xìnu cuayú (es el caballo que corre despacio) cuèéni dacùnun cuayú. él (que va montado) echa correr despacio el caballo

98. La tortilla del hombre la roba el perro. iná xídódɨ' dǐtá těe.

99. ¿ Está podrida la carne? ¿ní téhyú cuñúǎn?

100. Está pesada la caña. vée ndóó.

101. Está caro el metate. ndèyáhu yódó.

102. No están secas las plumas del pájaro. ñá túú yìchí tnúmi tɨ'laá. vátá náyǐchígǎ tnúmi tɨ'laá Todavia no se secan las p. del par. dif. de aspecto

103. Es frio este viento. víxi tachía. b

104. La arena pesa mucho. io vée cúchí.

105. mucha masa amarilla ío vài yusan cuaán.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
13
Indexed

13

106. hilo rojo yúhá tɨ'cuèhé.

107. Es verde la rana. cuìi lahvá

108. Tiene miedo la ardilla. yùhú cuéñu.

109. El pobre pájaro se murió hoy. ní xíhí prǒó tɨ'laá vitna. b ndaʔu en gente

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río. didií cǎndecaxi quɨtɨ sàhán yuhu yǔte.

111. su cola de él (hablando de un animal) lúhmádɨ

112. El marido de ella va a matar el venado mañana. yɨɨxi quɨ'hɨ'n dé cahnidé idú tneé.

113. Están filosas las uñas del gato. déén iñu mǐchi.

114. Es delgado el papel. yadi tùtú.

115. No está picaso el camote. ñá túú sǎtú ñahmí.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
14
Indexed

14

Es picoso el chile. sátú yaha.

Está cenando nuesto papá. (Inclusive, de todos nosotros) cúdini tatáó ndɨ excl.

? Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ?te nchòhó, cuáñahando ndìdí xii cue prîmúndóǎn?

?Qué hizo usted hoy? ?ná ní quiden vìtna?

?A qué hora vamos a comer? (exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) ?ná òré caxio? caxindɨ'

Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fúe y regresó; dió una vuelta) ní nútnahá dava cuíá sâ cuàhán nǎnǎyu te mí nasáan.

La mujer terminó de domir otra vez. sá ní yáha sá nì xídí tucu ñadɨ`hɨ'.

El niño no va a domir más. vá cùdúgá té lǐhli.

Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) cuehnu càhnugádé.

Huaraches va a venir a comprar su hijo. chàú quixi cuaan déhe ducundé.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
15
Indexed

15

su cuello de él (hablando de un niño) dúcúndě

Acuéstate aquí! cava iha.

Se hizo bonita la flor. ní cuu vii itá.

Hirvió cinco huesvos. ní quɨ'tɨ' úhún ndɨ'ú.

dos banquitos nuevos úú teyú sáá lǐhli

Estalló el cuete. ní cahndɨ' cuèté

?Va a hervir la manteca? ?quɨ'tɨ' déhénǎn?

Están tirados los huesos. ndátùu yɨquɨ.

Sal ñɨ'ɨ'

trabajo chìun

temblor tnǎa

llano (plano) núndàá, yodo

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
16
Indexed

16

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. te núu na quɨ`hín te vá quìnín.

141 - Yo voy a ir, pero él no. yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.

142 - Ya están quemando ellos la milpa. Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.

143 - A la gallina negra, ya la mataron. Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.

145 - Van a quemar copal para el santo. Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

transcrito por Raúl Alavez Ch. feb. 1978

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
Displaying Page 11 - 15 of 52 in total