Pages
1
Transcripción V Franco
Cuestionario número II-5 Pueblo San Bartolo Yucuañe Municipio San Bartolo Yucuañe Fecha 20-11-77 Investigador Grabación en cinta MIX-5
RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO
Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectas en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.
Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Otomangue.
2
Reconocimiento del mixteco (Núm de cinta __ Lugar de entrevista __ Investigador __ Fecha __)
Nombre Adelaido Avendaño Martínez Sexo M Lugar de nacimiento __ Edad 16 Actualmente radica en __ Desde cuando __ Años que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años) __ Educación __ Lee __ Escribe __ Otros idiomas que habla __ Idioma que se habla en casa __ Idioma que los padres hablan ahora __ Cómo se llama su lengua tnu~ʔu~ ñasabi Cómo se llama este pueblo en su lengua __ Otros pueblos donde se habla igual __ Pueblos donde su habla es diferente __ Pueblos cuyo habla es más correcto o más bonito __ Otros comentarios (nombres de lugares, sitios arqueológicos alrededor, ríos cercanos, etc.) __
3
Transcripción de V. Franco corregida por R. Alavez
1. sol 'oře
2. luna 'žoo
3.estrella čo'šiñi~
4.lluvia sa·bi
5.humo 'ñu~ʔma~
6. frijol negro 'nduči Nnu~ 'nduči tnu~u~
7 - algodón blanco 'kači 'kwixi~
8 - seis calabazas chicas 'iñu~ 'žiki~ 'kweči
9 - un rifle largo 'i·Nnu~ xi'kaʔnu i~i~ tnu~xi kaʔnu
10 - ¡siéntese! 'xi koo
11 - ¡venga cerca! neʔe zaNni~ transcripción y tono de Raúl Alavez Ch. neʔe žatni~
12 - ¡vete allí! 'kwaʔa 'žukwa~
13 - pared 'na~·ma~
14 - horno 'xi~·Nnu~ xitnu~
15 - espuma 'tiʔiñu~
16 - granizo 'ñi~ñi~
17 - pelo 'i·ši išɨi
18 - grano (de la piel, cara) 'ndiʔi ži ndiʔži
19 - su cabeza de usted 'ndiʔiži 'ma~ni~ kini maani cabeza usted
20 - su sobaco de él 'čiše· 'may 'čišeʔe 'may
4
21 - su oreja de ella 'soʔo 'may
22 - veinte cebollas 'oko 'nduba
23 - diez camas 'uxi 'xito
24 - siete palabras 'uxa Nnu~ʔu~ 'uxa tnu~ʔu~
25 - Él abrió el maguey. 'may 'ni~na~ may niʔa nde 'sabi 'may ni 'xaʔnde 'žabi
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. ndi 'kundi 'kika nde 'may ndi ku~u~ ndiki kaʔnde 'may
27 - Están creciendo los muchachos. 'beʔ 'kwaʔnu~ 'suči 'kweči
28 - La mujer canta. 'ñaʔa~ 'xita
29 - Ella sabe cantar. 'ma~·ña~ 'xini~ ka'taña~
30 - Va a reir el niño porque está contento. 'kwaku 'suči luli či 'kusu ʔini~ 'kwaku 'suči luli či 'kusii 'ini
5
31 - Aquí viene el sobrino mío. šaʔa 'baxi 'saxi 'mandi žaʔa 'baxi 'saxi 'maandi
32 - Él está comprando ropa. may xa 'sama may xa~a~ saʔma (maay?)
33 - ¡Haga que corra el animal! 'saʔa 'xana 'kunu ki'ti šwa~ žukwa~
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'may 'xikuʔne kwa'žušwa 'xata pa'lasio žu 'may 'xikuʔne kwažu žukwa~ 'xata pa'lasio žukwa~
35 - Está amarrado el animal. 'ndiku~ ki'ti žukwa~
36 - ¿Quién anda lejos? 'na žon'riko 'kaba 'xika na 'žondo 'xiko 'kaba 'xika 'na žon lo 'xiko kaba 'xika
37 - Muy lejos va a caminar él. 'xika še· ki· may xika še~e~ ki~ʔi~ may
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'ñani 'ma· ni'ni xaʔndiči 'xiʔi su / ñani maani ni xaʔndi či xiʔi isu
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni~ 'xa~ʔa~ 'kasa 'ma~·ña~ beʔe ma~·ña
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 'ma~·ña~ 'nixi 'ni xa te žu 'kwa~ ni 'kači 'baʔa 'kaa šwa žukwa~ ma~a~ña~ ni xini xa tee žukwa~ ni kačibaʔa kaa žukwa~ pl.