Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

ReadAboutContentsVersionsHelp
6
Indexed

6

41 - Es grande la casa. 'kaʔnu~ 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. 'may 'xini~ 'xa 'te xi'ni~ swa ču~ʔu~ beʔe 'may 'xini~ 'xa 'te žukwa ču~ʔu~ beʔe

43 - ¿Es dulce la miel? 'biši~ 'nduši

44 - Él va a beber el agua. 'may 'ko· nduté / 'may 'koʔo 'ndute

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) 'niske 'maña / 'niskee 'maaña

46 - el río grande 'žute kaʔnu~

47 - quince redes grandes 'xa~ʔ 'u~ño~ no~'na~ʔnu~ / 'xa~ʔu~ 'ñunu 'naʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'kwa~ʔa~ 'kuʔba maña xiʔi 'kweʔe 'š.anžu 'na~ʔnu~ --> kwa~ʔa~ kuʔba maaña xi~ʔi~ kweʔe ša~a~ žuu naʔnu

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? 'kwaʔa 'suči 'luli ža tey escb-él

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? 'naʔ 'may 'kuči kuʔ'banu~ na 'amaxi 'kuči 'kuʔbando ?

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
7
Indexed

7

del 51 al 141 transcrito por Raúl Alavez Sept. 1978

51 - No se está bañando el niño. 'suči 'luli 'žukwa~ ña tuu xiči

52 - tres difuntos chicos 'uni 'ndiži 'kweči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'naša 'kuu 'tikweñɨ 'žukwa~

54 - ¿A quién mató ella? 'nažondo ni 'xaʔni 'maaña

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'šuči 'žukwa~ ni 'kani 'šitni 'kuʔbay

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 1) 'iku ni 'ču~ʔu~ 'tee 'žukwa~ 'ñuu 2) 'iku 'tee 'žukwa~ ni 'ču~ʔu~ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni 'kaxuʔnede 'xaʔa 'tee 'žukwa~ 'čužeʔe 'bekaa 'žukwa~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'may nu'koo šu 'žutnu žu'kwa~

59 - Él va a venir cantando. koo katay kixi

60 - Voy y vengo. na 'kiʔindi te na 'keendɨ

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
8
Indexed

8

61 - enfermedad 'kweʔe

62 - sangre 'ntniñi

63 - pus 2 ndakwa

64 - sarampión 'ndiʔži 'žaa

65 - olor šiko

66 - cera 'ñuuma 'ñuma

67 - día 'kibi

68 - semana se'mana

69 - nombre 'nombre

70 - No hay cacao. ña 'tuu ka'kau

71 - El hombre que vino ayer es mi tío. 'tee ni 'kixi 'žaʔa 'iku ši'tosa~ 'kuude

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. tee žu'kwa~ xi 'kwitade 'xakude 'xi~ʔi~ 'kumbañerude

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'ndee 'kuu 'nuu 'ki~ʔi~ 'kumbaneru 'maade

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'xaku 'tee 'kwika 'kii 'kwiso 'ndeʔžu

75 - la jícara chica žaxi~ luli

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
9
Indexed

9

76 - El santo está adentro de la iglesia. san'tu 'žɨnee 'ini be'ñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'tee žu'kwa~ 'ki 'kwiso 'santu 'nuu 'sokode 'tee žu'kwa~ 'ki 'kwisode 'žaa 'nuu 'sokode

78 - nueve palos largos i~i~ žuʔnu~ nani

79 - ocho cerros largos 'una 'žuku 'nani

80 - cuatrocientos personas 'ku~u~ 'sientu 'ñažibi

81 - Mucha gente hicieron petates. 'kweʔe 'ša~a~ 'ñažibi 'ni 'kasaʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'bmaaña ña tuu ni 'kiku 'xiʔi~ 'žiki 'saʔmaña ?

83 - Vende ella tela fina. 'bmaaña 'šiko 'saʔma 'stila

84 - No va a correr mucho su sobrina. 'mba 'kunu 'ša~a~ 'saxiña~

85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa~ žu'kwa~ ni 'xañaʔaña 'tiuni 'xanuña

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
10
Indexed

10

86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) 'kuʔu 'maaña ki 'beʔeña (ki~ʔi~?)

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe 'maaña 'mba ki 'kundetuni ud???? kundetu~-i??

88 - el hombre no esperó la fiesta. 'tee žu'kwa~ ña 'tuu ni 'šondetude 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'siʔide 'xa~xa~ʔ 'nuu 'nuʔu

90 - Es redondo el comal. 'tinduu 'xižo žu'kwa~

91 - El ratón comió el maíz allí. 'xiñi žu'kwa~ ni 'xaxi 'nuni žu'kwa~

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'žiži žu'kwa~ 'ki~ʔi~ti na'saʔbiti ža'biti

93 - Lo agarró el perro temprano. ni tni~i~ ñaʔa ina žukwa~ ndee neʔeka

94 - Él jaló la caja con un mecate. 'may ni 'šita 'kaxa žu'kwa~ 'xiʔi~ i~i~ 'žoʔo

95 - Fue él allí. 'may ni 'xa~ʔa~ žu'kwa~

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant
Displaying Page 6 - 10 of 15 in total