The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 138

Syntax-02_58-Santiago_Yosondua

15
Indexed

15

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. maa da casɨ tucu yuxiehe cerrar otra vez puerta šyeʔe

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ni ca yaji xaan chaa jaha staa jiin uu ga ñero da ni ka yaxi ša~a~ Adv čaa xaʔa staa (xi~i~ uu ga ñero-da) O Assoc

140. Si voy a ir, no lo vas a saber. quihin ri ti tuu cuni ra

141 - Yo voy a ir, pero él no. quihin ruhu, co maa da chi tuu ir yo pero el Neg

142 - Ya están quemando ellos la milpa. ja ca jahma da itu

143. A la gallina negra, ya la mataron. ja ni jihi chunn jnuu

144. Fue ella por agua y la echó en la milpa. ni jaquihin ña nducha ti ni chuhun ña nu itu

145. Van a quemar copal para el santo. cahma da susia cutu nuu santu susya cosi suša

146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. na ja una quɨvɨ ni jihi ndɨyɨ Jua

147. Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400 OK

148. Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit almost 4 years ago by

Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec

15
Indexed

15

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. cunacasɨ ra yuvehe inga chaha pot ~kwa repet.

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ra yɨɨ ihya ta ra tahan ra cuaha xaan xita ca chachi ra S O V

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. tatu cuhin ma coton

141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir) yuhu cuhin soco maara macuhun ra

142 - Ya están quemando ellos la milpa. cha chahmi ñu itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron. chi ndɨvɨ toon cha chahñi ñu used to specify which chicken prob. should not be here when fronted či for human objects?? *či rakwa~, čaʔñira ~ čaʔñira či rakwa~ *ndɨwɨ to~o~, ča čaʔñiñu also OK *čaʔñira čitɨ *čaʔñira či ndɨwɨ to~o~

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. chiquehen ña ndutya ta tyihi ña xityin itu či ke~ʔe~-ña ndutya ta tyiʔi (ña) šityi~ itu ~ čoso-ña čaʔa itu* ña must go in here old-fashioned

145 - Van a quemar copal para el santo. cu cahmi ñu cutu cha cuenda xitohyo

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. cha cuvi quɨvityin chihi ndɨ Juan day today part of Benef. kɨbɨ > kɨbɨtyi~ = 8 days day today

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra

20
Indexed

20

20 II-80

140 - Estalló el cohete. 'kaʔndi 'kwete

141 - ¿Va a hervir la manteca? 1- ku xa 'kwiso 'ša~ʔa~ pregunta --> 2- a 'kwiso 'ša~ʔa~

142 - Están tirados los huesos. kantoyu 'iki / calabaza iki~

143 - sal ñii

144 - temblor 'ta~a~

145 - trabajo 3 'tiñu

146 - llano 3 'nduʔba

147 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. ni kati tukuřa yu'beʔe inga 'čaʔa

Last edit over 4 years ago by

Syntax-03_02-Santa_Cruz_Nundaco-ra

24
Indexed

24

136. temblor 'ñuu 'ta~a~

137. llano 'yoso

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 'teu 'kasi 'tuku de 'yee

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'nda 'yaa 'saka 'ndo 'ñiñi 'kompañeru 'šita

140. si voy air, nolo vas a saber. tu 'ki~ʔdi ni 'nguniřa 'ngidi

Last edit almost 3 years ago by

Syntax-03_07-San_Mateo_Penasco-ra

28
Indexed

28

135. trabajo 'tiñu

136. temblor 'naa

137. llano nduʔba

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez inga buelta ba kasi 'žeʔe

139. Comierón este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ninga 'xašii 'tižuka~ kompaneru 'resta

Last edit almost 4 years ago by
Displaying pages 71 - 75 of 82 in total