Pages That Mention 125
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
13
116 - Es picoso el chile. verde oe tyu š.a kwii ōo etu xá cuii
117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) keʔe ši uba ko "ši uba" originally written as "šuba" papa under "uba" caehxí uva cō papa
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ndu·di (tepache) akweʔe¢indo sobrinos kweʔe ndyuʔu ndoo gwardyente sa~ iša ndiʔi tondo hijos del tio cuēhé ntu nto guardiente/ntɨdi san ixá ditó nto QM under "ntu"
119 - ¿Qué hizo usted hoy? ne ndyu dedobebi neé ntu dé nto vevii que? QM V ud? hoy?
120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a persona, pero no 2a persona) né nta ura cáhxi ntɨ ne ndyura kaʔa šo todos a second "ura" is crossed out between "ndyura"and "kaʔa" ne ndyura kaʔašindɨ exc.
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta) Potent: skoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabe Past: eškoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabe xcocōo dɨhɨ ña tzīcan dava cuia ve
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. tanudɨʔɨ eku·bi kidi tyuʔkutu~ tánu dɨhɨ, é cuvi quidi túcu tun dormir bloew "quidi"
123 - El niño no va a dormir más. na luʔundi sa~ ne ñe kuki·di tyuʔku~ na na lúhntī sán ne, ñá cu quīdi túcu na
124 - Va a crecer más grande él. na ¢i ka ni oʔo kweʔe nu na niño below second "na" niño na tzīcan ne, ōó cuehnu na
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndiʔiše kukwi~i~ iʔi šando va compra hijo ntíhxēn cucuiin ihxá nto hijo under "ihxá nto"
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
13
116. Es picoso el chile. satu yaʔa
117. Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) sa dini kuu tatando
118. ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ndeta ikani kwañaʔani aguardieute ši ndeta primuni todos udes dar udes
119. ¿Qué hizo usted hoy? naxa kidani bita
120. ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) na 'ořa 'kaxndo
121. Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta) na šiko kaba nanači daba kwia daba kwia sa~ʔa~ nanači saʔa
122. La mujer terminó de dormir otra vez. ndeʔeni tuku šidi ñadeʔe
123. El niño no va a dormir más. ma kuduka ni luči ma kuduka ni yiki
124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) kwaʔnu kači (sa kuuši enkači)
125. Huarches va a venir a comprar su hijo. njisa kišku kween daʔa¢a
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
24
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. ni na nda'kwiko 'nana 'xakwečiga 'daba 'kwia
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ta'bii ni 'ngaba 'ñaka~ ? acaba de acostarse aquella
123 - El niño no va a dormir más. te 'liʔliga ba 'kudugade
124 - Va a crecer más grande él. 'kweʔnu 'kweʔega 'teka~
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'daʔža 'ñaka~ kwa~a~de 'čau
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
17
S.A. Nuxiñoo III-27 16
125 Huaraches va a venir a comprar su hijo 'kii 'yungwe 'yi nd.iša 'yaʔyu viene - el compra-el huraches hijo
126 su cuello de él duku~ da nuyu
127 acuéstaté aquí 'ngatyuu
128 se hijo bonita la flor 'biiniše 'ita
129 Hirvió 5 huevos 'nikiti oʔo 'nd.ibi
130 dos banquitos nuevos 'uu 'čiteyu 'šeʔe
131 tronó el cohete 'nikaʔndi 'kwele
132 - ¿Va a hervir la manteca? 'nikiti 'de~ʔe~
133 Están tirados los huesos 'kaat.u 'žiki
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
22
22 III-29
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. daba 'kwia 'ndakunuña
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'tuʔu 'šidi 'ñadeʔo
123 - El niño no va a dormir más. da 'yiki 'maa 'kudu 'kači
124 - Va a crecer más grande él. 'kwaʔnu 'kači
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'kiši 'saʔa ña'yukwa~a~'kweeña 'nǰisa
126 - su cuello de él (hablando de un niño) 'sukuči