Pages That Mention 124
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua
13
116. Es picoso el chile. jatu yaha 117 - Está cenando nuestro papá. yuxini tata yo 118. Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? poss cuaha ra ndɨxɨ nuu ñani sehe xito ra naa ra van a dar aguard, a elllos hermanos hijo del tio uds. subj 119 - ¿Qué hizo usted hoy? ndo ni saha ni vijna 120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, la y 3a personas, pero no 2a persona) na hora cusama yo ← incl. na hora kusamari naʔari ← excl. 121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. saba cuiya sa ni nandeo cuɨñɨ nana da naa da medio año entonces As regreso mama-ellos 122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ni ndoto tucu ñasɨhɨ un ja ni quixi ña despertó otra vez mujer esta que durmió ella 123. El niño no va a dormir más. tucaa ga cusu suchi lulu un. (lulu~) ya no dormir 124. Va a crecer m'as grande 'el. (hablando de un niño) cuahnu ga suchi yɨɨ un yɨi~ yu~u~ 125. Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndijña qui cuan sehe ni huarache viene a comprar
Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec
13
116 - Es picoso el chile. chatu xaan yaha
117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) cuxiñi sutu yo
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? atu (yoʔo) cua cuhva ndo ndixi chi cuhva cunducuatyi ndo kwatyu~ sg. of ud. (yoʔo) can be inserted *yoʔo ku kuʔwa-ndo ndiši či kuʔba kundu kwatyi-ndo imperative -- not Quest. pl.
119 - ¿Qué hizo usted hoy? ñaa cha sacuvun vityin QM thing V-ud
120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) ñaa cuhva cu cachi yo kačio
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fue y regresó) (nuu) cusava cuiya nachaa sɨhɨ ñu *načaa sɨʔɨñu nuu kusaba kwiya returned LOC
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ndɨhɨ quixi ña inga chaha terminó durmió ella
123 - El niño no va a dormir más. cua cusu ca cue ma cusu ca cue aspect or neg. just in potential ña kiši ka či * sleep more kid
124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) cucaa ca ra ku 'kaagara
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndichan cuquichi sata sehe ña
Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra
19
19 II-80
133 - Va a crecer más grande él. 'kwa 'kwaʔnuřa 'tiaga
134 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndiča~ ni 'kiči 'satařa 'sɨʔɨn
135 - su cuello de él 'suku~ řa 'bali
136 - Acuéstate aquí. 'kundii 'iʔa
137 - Se hizo bonita la flor. 'yaʔa 'bii 'xa~ʔu~ 'ita
138 - Hirvió cinco huevos. 'tiʔo 'u~ʔu~ 'ndibi
139 - dos banquitos nuevos 'ubi 'tayu 'čaa
Syntax-03_02-Santa_Cruz_Nundaco-ra
21
120 - ¿A qué hora vamos a comer? na'ora ku 'sana 'yoo
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. 'ñaʔa 'nana 'ndebi xu ndaba kusa 'nde 'ndiko ña
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ñau ndi'ndiši 'tukuña
123 - El niño no va a dormir más. xuči 'luli 'maa 'kusu 'kay
124 - Va a crecer más grande él. 'kwaʔnu 'suku 'kay
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'keʔe nini xa kiʔi 'xeʔe xuči luli
Syntax-03_07-San_Mateo_Penasco-ra
25
120 - ¿A qué hora vamos a comer? na ora 'kostaa
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. 'kwaʔni 'ndaxa 'ñia 'saba kwiža
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ña 'žuka~ 'kanda 'koñi ndiši ña
123 - El niño no va a dormir más. 'suči 'luli 'žuka~ ni 'ndeʔ 'maa 'kusukei
124 - Va a crecer más grande él. 'kwaʔnu 'gai