Pages That Mention 122
Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra
25
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. 'nana 'ndaa 'ndiko 'saba 'kwiža
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'sata 'ndoto 'tuku 'ñaʔba
123 - El niño no va a dormir más. ma 'kusuga 'suči 'luliža
124 - Va a crecer más grande él. 'kata 'kwaʔnugaxi
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. ni xa 'kii 'seʔede 'kwe~e~ 'seʔede ki kwee 'nixa
Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra
27
27 I-12
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. 'mama 'guayi 'ndačikwi 'saba 'kwya
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. na 'ča~a~ 'njina ni 'kišia~ 'inga 'tuku
123 - El niño no va a dormir más. ña 'lulu¢a ma 'kusudi 'kwaʔa
124 - Va a crecer más grande él. 'meeči ku 'ngwaʔnugači
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndiʔ¢a 'kungiʔči 'siʔi 'nda kwa~y ča
Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk
30
I-13 30
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. sɨʔɨra ni 'kiči nu~ʔu~ña 'saba 'kwiya ničaʔa sɨʔɨra takiči nu~ʔuña 'saba 'kwiya
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ñaʔaka ni'ndɨʔɨ 'kišiña ñaʔaka ni'ndoyoña ¢ani'kišiña 'ndoyoña ni'kišiña
123 - El niño no va a dormir más. řa luʔuga ña kwa'kušugara řa luʔu ña kwa 'kušugařa
Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk
26
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ñaa 'ika 'ndɨʔɨ 'kišiña naika
123 - El niño no va a dormir más. 'řa 'luʔlu 'ña~ 'kwa 'kusořařa se corrigió: 'řa 'luʔlu 'ña~ 'kwa 'kusokuřa
124 - Va a crecer más grande él. 'řa 'luʔlu 'kwa 'kwaʔnu'řa(řa) 'suku~ 'šařa
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndi¢a 'kwa 'kiči řa 'seʔeřa 'hatařa
126 - su cuello de él ʔuku~řa 'luʔlu
Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj
19
no grabó 116 - Es picoso el chile. ---
117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) 'ku šiñi 'čini 'sutu ši ku šiñiči či~i~ sutuši ? ?
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 'kwa kwaañi ndyiši či~ ñañu hermano = primo ?
119 - ¿Qué hizo usted hoy? 'na saʔu~ bityi~
120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted) 'naa kwa'kokačira ~a
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó) 'maařa 'ndiči(ke) 'sawa~ 'kwiya
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ñaʔa 'indɨʔɨ ikiši ~ ñaʔa indɨʔɨ i kiši
123 - El niño no va a dormir más. 'ñakiʔi 'makwa'kusuga~ 'ñatyiʔi 'makwa'kusuga~
124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) 'rayɨɨ 'kwakwaʔnuga
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'niča 'sata 'seʔe(y) ndiča i sata seʔi