Pages That Mention 121
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
13
116 - Es picoso el chile. verde oe tyu š.a kwii ōo etu xá cuii
117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) keʔe ši uba ko "ši uba" originally written as "šuba" papa under "uba" caehxí uva cō papa
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ndu·di (tepache) akweʔe¢indo sobrinos kweʔe ndyuʔu ndoo gwardyente sa~ iša ndiʔi tondo hijos del tio cuēhé ntu nto guardiente/ntɨdi san ixá ditó nto QM under "ntu"
119 - ¿Qué hizo usted hoy? ne ndyu dedobebi neé ntu dé nto vevii que? QM V ud? hoy?
120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a persona, pero no 2a persona) né nta ura cáhxi ntɨ ne ndyura kaʔa šo todos a second "ura" is crossed out between "ndyura"and "kaʔa" ne ndyura kaʔašindɨ exc.
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta) Potent: skoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabe Past: eškoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabe xcocōo dɨhɨ ña tzīcan dava cuia ve
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. tanudɨʔɨ eku·bi kidi tyuʔkutu~ tánu dɨhɨ, é cuvi quidi túcu tun dormir bloew "quidi"
123 - El niño no va a dormir más. na luʔundi sa~ ne ñe kuki·di tyuʔku~ na na lúhntī sán ne, ñá cu quīdi túcu na
124 - Va a crecer más grande él. na ¢i ka ni oʔo kweʔe nu na niño below second "na" niño na tzīcan ne, ōó cuehnu na
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndiʔiše kukwi~i~ iʔi šando va compra hijo ntíhxēn cucuiin ihxá nto hijo under "ihxá nto"
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
13
116. Es picoso el chile. satu yaʔa
117. Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) sa dini kuu tatando
118. ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ndeta ikani kwañaʔani aguardieute ši ndeta primuni todos udes dar udes
119. ¿Qué hizo usted hoy? naxa kidani bita
120. ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) na 'ořa 'kaxndo
121. Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta) na šiko kaba nanači daba kwia daba kwia sa~ʔa~ nanači saʔa
122. La mujer terminó de dormir otra vez. ndeʔeni tuku šidi ñadeʔe
123. El niño no va a dormir más. ma kuduka ni luči ma kuduka ni yiki
124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) kwaʔnu kači (sa kuuši enkači)
125. Huarches va a venir a comprar su hijo. njisa kišku kween daʔa¢a
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
24
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. ni na nda'kwiko 'nana 'xakwečiga 'daba 'kwia
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ta'bii ni 'ngaba 'ñaka~ ? acaba de acostarse aquella
123 - El niño no va a dormir más. te 'liʔliga ba 'kudugade
124 - Va a crecer más grande él. 'kweʔnu 'kweʔega 'teka~
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'daʔža 'ñaka~ kwa~a~de 'čau
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
16
III-27 15 S.A. Nuxiñoo
117 - Está cenando nuestro papá. 'šee dini 'taan.u
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 'ke nd.o 'd.ooko 'nda hente 'ñandute 'kend.o dooko diñunda ñente ñandute
119 - ¿Qué hizo usted hoy? 'naniši 'danda 'bihna
120 - ¿A qué hora vamos a comer? 'noore 'kade 'indu ud.?
121 Regresó la mamá de ellas en medio año 'nžukaba d.ii 'ndu 'daba 'kwiia
122 La mujer terminó de dormir otra vez 'nišii 'di 'tyu kunudiu
123 El niño no va a dormir más 'a kudu 'gay
124 - Va a crecer más grande él. 'taše~ʔe~ 'nu 'gayuwa
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
22
22 III-29
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. daba 'kwia 'ndakunuña
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'tuʔu 'šidi 'ñadeʔo
123 - El niño no va a dormir más. da 'yiki 'maa 'kudu 'kači
124 - Va a crecer más grande él. 'kwaʔnu 'kači
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'kiši 'saʔa ña'yukwa~a~'kweeña 'nǰisa
126 - su cuello de él (hablando de un niño) 'sukuči