Pages That Mention 117
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua
13
116. Es picoso el chile. jatu yaha 117 - Está cenando nuestro papá. yuxini tata yo 118. Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? poss cuaha ra ndɨxɨ nuu ñani sehe xito ra naa ra van a dar aguard, a elllos hermanos hijo del tio uds. subj 119 - ¿Qué hizo usted hoy? ndo ni saha ni vijna 120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, la y 3a personas, pero no 2a persona) na hora cusama yo ← incl. na hora kusamari naʔari ← excl. 121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. saba cuiya sa ni nandeo cuɨñɨ nana da naa da medio año entonces As regreso mama-ellos 122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ni ndoto tucu ñasɨhɨ un ja ni quixi ña despertó otra vez mujer esta que durmió ella 123. El niño no va a dormir más. tucaa ga cusu suchi lulu un. (lulu~) ya no dormir 124. Va a crecer m'as grande 'el. (hablando de un niño) cuahnu ga suchi yɨɨ un yɨi~ yu~u~ 125. Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndijña qui cuan sehe ni huarache viene a comprar
Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec
13
116 - Es picoso el chile. chatu xaan yaha
117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) cuxiñi sutu yo
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? atu (yoʔo) cua cuhva ndo ndixi chi cuhva cunducuatyi ndo kwatyu~ sg. of ud. (yoʔo) can be inserted *yoʔo ku kuʔwa-ndo ndiši či kuʔba kundu kwatyi-ndo imperative -- not Quest. pl.
119 - ¿Qué hizo usted hoy? ñaa cha sacuvun vityin QM thing V-ud
120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona) ñaa cuhva cu cachi yo kačio
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fue y regresó) (nuu) cusava cuiya nachaa sɨhɨ ñu *načaa sɨʔɨñu nuu kusaba kwiya returned LOC
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ndɨhɨ quixi ña inga chaha terminó durmió ella
123 - El niño no va a dormir más. cua cusu ca cue ma cusu ca cue aspect or neg. just in potential ña kiši ka či * sleep more kid
124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) cucaa ca ra ku 'kaagara
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndichan cuquichi sata sehe ña
Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra
18
18 II-80
126 - Está cenando nuestro papá. 'kušini 'tatayo
127 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 'kwaʔa 'ndio 'bařente 'nuu 'yanindo / tepache ndiši nuni
128 - ¿Qué hizo usted hoy? 'na ba 'xaʔu~ 'biti na ba 'xa~ʔa~ 'yoʔo 'biti
129 - ¿A qué hora vamos a comer? 'yoʔo 'kindoon ta ndiuʔu 'ku~ʔu~ndi
130 - Regresó la mamá de ellos en medio año. 'saba 'kwia 'ndiko 'kano 'maʔando
131 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'yaka 'činu 'kišia~ 'inga 'čaʔa
132 - El niño no va a dormir más. da baliʔ ña 'kusuařa
Syntax-03_02-Santa_Cruz_Nundaco-ra
20
114 - Es delgado el papel. 'tutu 'baʔa 'ku 'tutu
115 - No está picoso el camote. ndubi xatu 'ñaʔmi
116 - Es picoso el chile. 'xatu 'žaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. 'ndoko 'šini 'tata 'nda'yuu
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? a'kwaʔando nini aguardiente ni koʔo 'primoni
119 - ¿Qué hizo usted hoy? na 'daʔnda ni bita
Syntax-03_05-Santa_Maria_Tataltepec-ac-1
21
115 - No está picoso el camote. ña tu~ 'šatu 'ñaʔmi
116 - Es picoso el chile. 'ñatu 'šatu 'šaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. 'yii 'kudini 'ñani so
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? kwendo aguardiente 'nuu 'ñani ndo
119 - ¿Qué hizo usted hoy? na ni 'yaʔando 'bihna
120 - ¿A qué hora vamos a comer? na 'ore 'kuʔindo ku 'kaindo 'bita